اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الرحمن مشاهدة المشاركة
السيدَ أبا شامةَ المغربيّ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سرّني حسّكم اللغويّ الفصيح، وحرصكم على سلامة العبارة، وسداد ملحوظاتكم اللغوية، فزادكم الله حرصا على الخير والمعروف وبَسطةً في العلم
وأحبّ أن أدْلِيَ في هذا السّياق بدلوي المتواضع، في مسألة ترجمة عنوان Les Miserables التي شاعت بلفظ "البؤساء" حتّى اقترن هذا الاسم بتلك الرواية، فلا يُذكر إلاّ والدّلالة تشير إليها
في ظني أنّ تصحيح التّرجمة باتّخاذ لفظ "البئيسين" بدلاً من "البؤساء" فيه نظر؛ لأنّ البئيس كما ورد في معاجم اللغة هو الشّدّة: قال أبو زيد اللغوي في كتاب "الهمز" بَؤُسَ الرّجل يبؤُس بأساً إذا كان شديد البأس شُجاعاً، فهو بَـئـيـسٌ، على وزن "فعيل" أي شُجاع ، والبَئيسُ أيضاً صفة أو نعت، وقد وردت في قولِه تعالى (برواية حفص): وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ }الأعراف165، أي شديد
أمّا الفقر، ففي مادّة أخرى وهي بَئِسَ الرّجلُ يَبْأس بُؤساً إذا افتقر واشتدّت حاجتُه، فهو بائسٌ أي فقير، قال تعالى: (وَأَطْعِمُوا الْبَائِسَ الْفَقِيرَ }الحج28،
فالبئيس الشديد والبائس الفقير ، ولعل الأصوب فيما أزعُمُ هو البائسون
والله أعلم بالصواب

سلام الله عليك وأهلا وسهلاً بك أخي الكريم في المربد
حياك الله

وحري بي أن أظهر سعادتي بما قدمت بخصوص ترجمة عنوان رواية البؤساء

ولذكر ترجمة الرواية ب البئيسين فيه ما فيه من جديد الفهم لإطار الرواية

صاحب بأس شديد : صاحب قوة وشجاعة وشدة

حياك وبياك