النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: A Whiter Shade Of Pale

العرض المتطور

المشاركة السابقة المشاركة السابقة   المشاركة التالية المشاركة التالية
  1. #1 رد : A Whiter Shade Of Pale 
    المدير العام الصورة الرمزية طارق شفيق حقي
    تاريخ التسجيل
    Dec 2003
    الدولة
    سورية
    المشاركات
    13,620
    مقالات المدونة
    174
    معدل تقييم المستوى
    10
    عرفته، أنت تقصد كريس دي برغ ( Chris De Burgh )

    هو -على حد علمي - من غنت معه أليسا.. له الأغنية المشهورة Lady In Red..


    وأخرى دلني عليها صديق تدعى Spanish Train

    هذه الأخيرة مميزة إذ تحكي عن الرب والشيطان يلعبان لعبة البوكر ( ورق )، والمراهنة تكون على البشر!!

    وطبعــا الشيطـان يغش :)


    لم يكن لي علم بالأغنية التي ذكرت، لكن إيجادها لم يكن عسيرا في موقع خاص بالكلمات...الأغنية اسمها ( الصليبي )!


    هل لديك معلومات أكثر عن كلمت الأغنية
    وعن سالفتها ذات البوكر


    لله دري بعد ذلك
    رد مع اقتباس  
     

  2. #2 رد : A Whiter Shade Of Pale 
    كاتب مسجل
    تاريخ التسجيل
    Jun 2006
    الدولة
    رصاصة في الرأس
    العمر
    48
    المشاركات
    70
    معدل تقييم المستوى
    18
    اضغــط على الأسمــاء للكلمـــات



    Crusader


    Spanish Train



    "Who am I ? I am what I am and I am not what I am"

    Sartre
    رد مع اقتباس  
     

  3. #3 رد : A Whiter Shade Of Pale 
    المدير العام الصورة الرمزية طارق شفيق حقي
    تاريخ التسجيل
    Dec 2003
    الدولة
    سورية
    المشاركات
    13,620
    مقالات المدونة
    174
    معدل تقييم المستوى
    10
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نيرفانا
    اضغــط على الأسمــاء للكلمـــات



    Crusader


    Spanish Train
    نأمل ترجمة نيرافانا

    ثم ما معنى نيرفانا
    رد مع اقتباس  
     

  4. #4 رد : A Whiter Shade Of Pale 
    كاتب مسجل
    تاريخ التسجيل
    Jun 2006
    الدولة
    رصاصة في الرأس
    العمر
    48
    المشاركات
    70
    معدل تقييم المستوى
    18
    أما الترجمة فلا، اعذرني تمـــاما، أخشى مغبة الاثم بتقويل الأشخاص مالم يقولوه!!

    لعل لا أحد سيصدقني إن قلت أفهم ولا أُفهّم!

    و لا أظنني قادرة على ترجمتها بطريقة صحيحة مقنعة .. وأمينة..


    أما بالنسبة لنيرفانا فأضع لك تحليلا قامت به صديقتنا وزميلتنا الحبيبة ابتســام تريسي..

    نورا ، هل تسمحين لي بإضافة بسيطة حول العنوان ؟
    الكلمة بالسنسكريتية ( بصفة عامة ) تعني منطفئ ـ كما ينطفئ المصباح أو النّار .
    فهل هذا ما قصدته ؟.
    أما الكتب البوذية فستعملها بمعان كثيرة ، منها 1 ـ حالة من السعادة يبلغها الإنسان في هذه الحياة بانتزاعه لشهواته الجسدية انتزاعاً تاماً ـ وربما كان هذا أقرب لنصك ـ ولا أجزم ، لأنّ النرفانا قد تعني انعدام الشعور بالفردية ، أو تحرير الفرد من عودته إلى الحياة ، أو اتحاده بالله ، أو الفردوس بعد الموت ـ بشكل عام جاءت الكلمة في تعاليم بوذا بمعنى إخماد الشهوات كلها وما يعقبها من ثواب وهو الفرار من العودة إلى الحياة ـ عن طريق التقمص ـ
    جاءت الكلمة في الأدب البوذي بمعنى ، السيطرة على النفس ، البحث عن الحقيقة ، والنشاط ، والهدوء ، والغبطة ، والتركيز ، وعلو النفس . هذه مكنوناتها ، وإن لم تكن عواملها التي تسبب وجودها ، فالعامل الذي تنبثق عنه هو إخماد الشهوة الجسدية ، وعلى هذا تتخذ الكلمة في معظم النصوص الأدبية معنى السكينة التي لا يشوبها ألم ، والتي يثاب بها المرء على إعدام نفسه إعداماً خلقياً .
    وترادف كلمة نرفانا في تعاليم بوذا كلمة النعيم ، وهو رضى النفس رضىً هادئاً بحيث لا يعنيها بعدئذ أمر نفسها ( لكن بطلة النص هنا آثرت نفسها بترك الحبل ! ) .
    بقي أن أقول إنّ النرفانا الكاملة تقتضي العدم .
    ولا أعتقد أنّ البطلة اختارت عدم العودة للحياة ، إلا إذا اعتبرنا الآخر هو الحياة !
    وإذا كان هو الحياة ، فلماذا ترفض ذلك النعيم ؟
    ولمَ نتخلى بتلك البساطة ( الشبيهة بالعناد ) عن حبل يربطنا بالنعيم ؟
    أرجو ألا يزعجك رأيي ، هو مجرد وجهة نظر . قد لا يحتملها نصٌ جميل كنصك ، لكن يحتملها عنوان بهذا الاتساع والشمولية .
    لك محبتي الخالصة .



    "Who am I ? I am what I am and I am not what I am"

    Sartre
    رد مع اقتباس  
     

ضوابط المشاركة
  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •