اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فيصل الملوحي مشاهدة المشاركة



Chère
WARDA



Je vous remercie de tout mon cœur.
Oui, vous avez raison, tous les enfants d'Adam commettent des erreurs.
Mais, Madame, acceptez-vous d'ajouter quelques remarques?
. 1La traduction- comme vous dites- a besoin de connaître tous les deux langues et leurs cultures.
2. La traduction est souvent affectée par la langue maternelle du traducteur, et c’est toujours pour moi.
3.
Et croyez-vous qu’un francophone arabe n'est pas en mesure de faire une traduction correcte?!
A la prochaineFAISAL



Monsieur;
1-Commençant par votre dernière question...pas du tout, je trouve que les francophones arabes sont capables de faire une traduction correcte... parfaite encore, car si non, je n'aurais pas besoin de lancer une telle discussion.
2-Si vous pensez que la traduction est souvent affecté par la langue maternelle, vous admettez donc l'opinion négatif sur le traducteur , et que celui-ci n'est qu'un tricheur car on ne peut JAMAIS traduire la culture( donc comment peut-on le faire avec le patrimoine littéraire)....On accuse la traduction de vider les textes de leur esprit original, qui est ; à mon propre avis; due à la mauvaise traduction et non au métier de traduction lui même.
Ainsi, la traduction n'as pas besoin de connaitre les deux langues. Mon cher monsieur, la traduction exige la maitrise de la langue cible( dans votre cas le français) et la connaissance globale et approfondie de la langue départ( l'arabe)...donc il faux bien préciser les termes...et ce pour cela je vous ai poser la question; qui reste toujours son réponse; êtes-vous traducteur??
3-Aussi....il manque toujours les réponses sur les remarques faites à propos de votre traduction...voulez vous bien les éclaircir pour le bénéfice de nos chers lecteurs??

Mes saluts distingués
Warda