يزخر التاريخ البشري بأسماء العديد من الأعلام العرب الذين لمعت أسماءهم في مجال ترجمة مختلف العلوم والآداب وأسهموا في بناء الحضارة الإنسانية، وحملوا أمانة نشر الثقافة والعلم في مشرق العالم ومغربه... وكثير من هؤلاء توارت أسماءهم على إما بمرور الزمن أو عسر الحصول على إنجازاتهم حتى صارت من النوادر القيمة التي يصعب الحصول عليها وحصرها أو لدقة تخصصاتهم أو لعدم شيوع نتاجهم رغم وفرته وارتفاع قيمته..
فكم تصادف أن تحدثت إلى عالم فذ أو أديب أرب فأكتشف أن له رصيداً ضخماً من الأعمال التي قام بترجمتها من العربية أو إليها... وكم تتبعت سير النوابغ من المترجمين العرب فوجدتها تحفل بدروس وخبرات حري بكل مترجم أن يحتذي بها ويسير نهجهم..
وتأملت مدى الفائدة التي تعود على حقل الترجمة من خلال إعداد عمل موسوعي يتضمن سِيَر المترجمين العرب الذين لهم إسهامات بارزة وأثروا ويقتدي حركة الترجمة وأثروا فيها، بل وجدت أنه من واجبنا نحن معشر المترجمين أن نخرج بهذا العمل ليصبح تذكرة وتذكاراً وعرفاناً لمن سبقونا، وذخراً ودليلاً مرشداً لمن يأتون بعدنا...
لذا فقد استقر العزم عندي على أن تتبنى جمعية المترجمين واللغويين هذا المشروع الضخم، وتبادر بطرحه وتنفيذه، لاشك أن عمل كهذا يحتاج إلى تخطيط مرحلي دقيق، ولكن ما يميز هذه الأعمال أن أهم ما فيها هو الانطلاق والبدء، وبعدها يؤدي تراكم المعلومات إلى وجود وفرة معلوماتية يمكن من خلالها الخروج بمصنف متميز، وإضافة غير مسبوقة..
وتأتي المرحلة الأولى من خلال عملية جمع وحصر للمترجمين العرب ذوي الإسهامات المشهودة والإنجازات المحمودة منذ بدايات عصر الترجمة العربية وحتى يومنا المعاصر، بحيث يتم جمع هذه البيانات وتنقيحها ومراجعتها وضبطها والوقوف على دقتها، ثم يتم تصنيفها وفقاً لقواعد التصنيف المختلفة ( الترتيب الهجائي- الزمني- التخصص- المكان.... إلخ)
ويتم إعداد موقع إلكتروني يضم هذه السير وما تيسر من مراجع حول كل مترجم وما قام بترجمته من أعمال... ثم تتم طباعته في إصدارات خاصة، وتفخر جمعية المترجمين واللغويين المصريين بأن تكون هي صاحبة الريادة و لها فضل السبق في تقديم عمل بهذا الحجم الموسوعي التخصصي. وترحب بالتعاون مع كافة الجهات والهيئات والأفراد ذوي الصلة والمهتمين بالمشاركة في هذا العمل
وبالطبع فإن هذا المشروع يحتاج إلى مؤازرة وعون كل مهتم ومعني بحركة الترجمة في وطننا العربي سواء الأفراد أو المؤسسات لما يمثله من إضافة للتراث الإنساني وتأريخاً للدور العربي
وسوف تتضمن المعلومات المدرجة عن كل شخصية تتضمن ما يلي:
اسم المترجم
اسم الشهرة الذي عرف به
الحقبة الزمنية التي عاش خلاله
البلد التي ولد فيها
تاريخ مولده- (وتاريخ وفاته لمن توفى)
السيرة الذاتية: متضمنة ما أمكن من معلومات عنه
أهم الأعمال التي قام بترجمتها
مع وضع ترقيمات مخصصة لكل شخصية..
**********
ويمكن أن تكون نقطة الانطلاقة بأن يتفضل كل من لديه رغبة في المشاركة في هذا العمل بإدراج معلومات عن المترجم أو اسم العمل الذي ترجمه من وإلى العربية وأي بيانات قد تفيد في إعداد سيرة مفيدة واضحة عنه سواء كان ذلك في وقتنا المعاصر أو في أي حقبة زمنية مضت..
فعندما تقوم بذكر اسم كتاب أو مصنف معين وتشير إلى اسم مترجمه فهذا يكون كاف لينطلق فريق من الباحثين للحصول على معلومات أوفر عن المترجم وإسهاماته الأخرى..
لذا فإنني أدعو حضراتكم جميعاً للمشاركة بأي قدر من الإسهامات للخروج بهذا العمل الضخم إلى النور في أحسن صوره ولتعم الفائدة وتتزايد المنفعة..
ولحضراتكم جميعاً خالص الشكر والتقدير
حسام الدين مصطفى
رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
المصدر