النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: الأستاذ فوزي الشلبي

  1. #1 She Disclosed its Cover (كشفت غطاها) 
    شاعرة مربدية
    تاريخ التسجيل
    Aug 2005
    المشاركات
    368
    معدل تقييم المستوى
    19
    ترجمة الأستاذ فوزي الشلبي
    She Disclosed its Cover
    Habits of the self recall its pleasure
    And self of the created, a demon seduce her
    A world life between the self and the demon
    The sin its grinder mill, so of it aware
    Clung to this world with an age
    To a definite time be in its custody
    And never to have a choice whether to live
    Your fate is decided by All Wise Allah
    On road of the thorns seeing you walking
    Unconscious and non morals where to breed
    As being a gangster insane is to astray
    With those evil people got not ashamed
    Don't demonstrate...grieving me your bragging
    Thinking not you before the death a day
    You'll dispatch to Allah meeting
    How much of cries in her I deposited
    Advising discard its hurt hoping
    Fearing you from the utmost anger
    And an end of embers filled its jug
    (Any more is there?) A sharp outcry
    Flooding its hatred sighs and flames
    Grinding you with fangs that grinding
    Biting of the hell is none an else compared
    Winning your wish from what is lost
    Away from Qur'an verses, in vain you abjured
    Seeking for corruption in the life
    To demolish its people ploughing and privileged
    Taking and rejecting your life is today
    And greed of the life increased its disaster
    A mind that in you is waving of erosion
    With the current that non of competent
    Asking about you of the creatures
    And an eye of believer increased its weeping
    Not leaving an eye each being asked
    About belief where it is protected
    And dwelled it there living in secure
    Adoring its tears and where its honey
    In faith sublimates pulse of the heart
    Not of a Leila and a verse be bragging
    Hard time is embedded in whole of our lives
    A tumbler of its fruit the self is tasting
    So wonder gets in majesty of the silence
    Of pains begging Allah
    Where all the family and beloved are cleared off
    And your self O lad is disclosed
    ZAHIYAH BINT AL BAHR/SYRIA
    كشفت غطاها/زاهية بنت البحر/سوريا


    طباعُ النفسِ تستدعي رضاها
    ونفس الخلقِ شيطانٌ غواهـا

    وبين النَّفسِ والشَّيطـانِ دنيـا
    رحاها الإثم فاحذرْ من رحاها

    علِقتَ بهـذهِ الدنيـا بعمـرٍ
    إلى أجلٍ مسمَّـى فـي حماهـا

    ولستَ مخيرًا بالعيـشِ فيهـا
    قضاؤك من لدنْ ربٍّ براهـا

    أراكَ على طريقِ الشوكِ تمشي
    بلاوعـي ولا خُلـقٍ رعاهـا

    كأنَّكَ عترةٌ حمقـاء ضلَّـتْ
    بأهلِ السوءِ لم تحفـظْ حياهـا

    ليحزننـي اغترارُكَ..لاتجاهـرْ
    بما في النفسِ من شرِّ دهاهـا

    أما فكَّرتَ قبلَ المـوتِ يومًـا
    بأنَّكَ راحـلٌ تلقـى الإلهـا

    فكمْ من صرخةٍ أودعتُ فيهـا
    رجاءَ مباعِدٍ –نصحًا- أذاهـا

    أخافُ عليكَ من سَخطٍ عظيمٍ
    ودارٍ باللظـى مـلأتْ إناهـا

    وصوتٌ صارخ ٌ(هل من مزيدٍ)
    تفـورُ بغيظِهـا لهبًـا وآهـا

    تعضُّ عليكَ بالأنيـابِ عضًـا
    وعضُّ النارِ ليسَ كمنْ سواها

    تريدُ النيلَ ممـنْ قـد تولـى
    عن الآيـاتِ مغـرورًا أباهـا

    ويسعى في الحياةِ على فسـادٍ
    ليهلك أهلها حرثًـا وجاهـا

    وأنتَ اليـومَ فـي أخـذٍ وردٍ
    وأطماعُ الدنـى زادتْ بلاهـا

    وعقلُكَ مائجٌ فيـهِ انجـرافٌ
    مع التَّيارِ جرْفًـا لا يضاهـى

    أسائلُ عنك أفـواجَ البرايـا
    ومقلة َ مؤمـنٍ زادتْ بكاهـا

    ولم أبرحْ أسائـلُ كـلَّ عيـنٍ
    عنِ الإيمان ممـا قـد حماهـا

    وأسكنها بأمـنٍ فيـه تحيـا
    وتعشقُ دمعَهـا وبـه هناهـا

    ونبضُ القلب بالإيمانِ يسمـو
    بلا ليلـى ولا شعـرٍ تباهـى

    ففي أعمارِِنا وقـتٌ عصيـبٌ
    يذيقُ النفسَ كأسًا من جناهـا

    فتغدو في جلالِ الصمت حيرى
    على الآلامِ تستجدي الإلهـا

    وكلُّ الأهلِ والأحبابِ غابـوا
    ونفسُك يافتى كشفت غطاها

    شعر
    زاهية بنت البحر
    التعديل الأخير تم بواسطة زاهية ; 13/01/2008 الساعة 04:54 PM
    رد مع اقتباس  
     

  2. #2 رد: الأستاذ فوزي الشلبي 
    مشرف
    تاريخ التسجيل
    Feb 2006
    المشاركات
    736
    معدل تقييم المستوى
    19
    جميل جميل جدا وفكرة رائعة ترجمة القصائد المبدعة وذات القيمة للانجليزية وللغات الاخرى فنخلق لشعرائنا صوتا عالميا والله راقت لي الفكرة و الشكر لك على الابداع و القيمة وللمترجم الاستاذ فوزي الشلبي على الترجمة الرائعة.
    قد تهزم الجيوش لكن لن تهزم الأفكار إذا آن أوانها
    رد مع اقتباس  
     

  3. #3 رد: الأستاذ فوزي الشلبي 
    شاعرة مربدية
    تاريخ التسجيل
    Aug 2005
    المشاركات
    368
    معدل تقييم المستوى
    19

    رزاق الجزائري أخي المكرم لك شكري وتقديري
    بارك ربي بك ورعاك . سأنقل ترجمة أخرى للقصيدة
    قامت بها المترجمة الأسترالية الأستاذة منى هلال
    فترقبها في مشاركة خاصة وسأنشر بإذن الله
    ماتُرجم من أعمالي الشعرية والقصصية
    إلى اللغات الأخرى. دمت بخير
    وكل عام وأنت بخير رمضان كريم
    أختك
    بنت البحر
    رد مع اقتباس  
     

المواضيع المتشابهه

  1. رحم الله الأستاذ..
    بواسطة ابو مريم في المنتدى القصة القصيرة
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 08/12/2009, 08:08 PM
  2. المطاوعة.. والوجه السلبي!!
    بواسطة د.ألق الماضي في المنتدى مكتبة المربد
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 10/01/2008, 10:11 PM
  3. فوضى عصريه.....
    بواسطة ريمه عبد الإله الخاني في المنتدى القصة القصيرة
    مشاركات: 9
    آخر مشاركة: 31/10/2007, 02:51 PM
  4. الأستاذ طارق شفيق حقي ...
    بواسطة عبدالرزاق الياسري في المنتدى قبة المربد
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 11/09/2007, 09:34 AM
  5. الأستاذ
    بواسطة نشيد الربيع في المنتدى مكتبة المربد
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 08/03/2006, 06:23 PM
ضوابط المشاركة
  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •