صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 13 إلى 17 من 17

الموضوع: قصص قصيرة_ fables

  1. #13  
    كاتب مسجل
    تاريخ التسجيل
    Jul 2005
    الدولة
    مسقط/مانشستر حاليا
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0
    الحكاية السادسة
    لم يعرف العجوزين
    الصحيح: العجوزان (فاعل مثنى مرفوع بالألف)

    our daughter is a tender young thing
    ابنتنا فتاة شابة ورقيقة،
    ممتاز يا عشتار أنكِ لم تترجمي thing إلى "شيء"، فالمقصود هو "كيان".
    وأقترح على جلالتكم أن تقتلعوا مخالبكم وتنتزعوا أسنانكم وعندها سنفكر بطلبكم بكل سرور.
    ممتاز الخطاب بالجمع دلالة على التعظيم.
    Love can tame the wildest
    الحب يروّض الأشرس
    يتراءى لي أن استخدام صيغة "الأفعل" صيغة إنجليزية، وتقابلها في العربية صيغة "أفعل الفعلاء". نقول "أعتى العتاة" "أقوى الأقوياء" "أجبن الجبناء" "أدهى الدهاة" "أقتى الأتقياء"، بينما لا نستخدم في العربية "الأقوى" و"الأدهى" إلا إذا كنا نتكلم عن مجموعة معينة.
    هذا ما أراه. وفي حالتكِ هذه يمكنك أيضا استخداك "الحب يروض من لا يُروض".
    رد مع اقتباس  
     

  2. #14  
    كاتب مسجل الصورة الرمزية حي بن يقظان
    تاريخ التسجيل
    Jun 2005
    المشاركات
    139
    معدل تقييم المستوى
    19
    [align=left:cc0d609088]تابعت كل حرف لك وللزائر :)

    اقتناص رائع تجيد التفصيل والعلمية


    شكرا لك ولعشتار[/align:cc0d609088]
    رد مع اقتباس  
     

  3. #15  
    كاتب مسجل
    تاريخ التسجيل
    Jul 2005
    الدولة
    مسقط/مانشستر حاليا
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0
    صحوة الليل..

    لا أعرف ما إذا كانت كلمة "اقتناص" مدحًا أم ذمًا
    ولكنني عموما لا أقتنص الأخطاء أو أتعقبها، بل أحاول أن افيد واستفيد.
    أشكر تعليقك..


    الحكاية السابعة
    Just the thing to quench
    my thirst
    انه تماماً ما سيروي عطشي
    ما رأيك يا عشتار بكلمة "بالضبط" بدلا من "تماما"؟ أو "هذا ما سيروي عطشي حقا".

    It is easy to despise what you cannot get.
    من السهل أن تزدري شيئاً لم تستطع الوصول إليه.
    ترجمة جميلة بالفعل. وتذكرني هذه الحكاية بالمثل الشعبي السائر "اللي ما يطول العنب، يقول عنه حامض".

    الحكاية الثامنة
    The Lamb that belonged to the sheep, whose skin the Wolf was
    wearing, began to follow the Wolf in the Sheep's clothing
    لحق به الحمل صاحب الجلد الذي ارتداه،
    ارتكبتِ خطأ هنا يا عشتار. فالحمل ليس صاحب الجلد، بل هو ينتمي (بمعنى انه ابن) إلى النعجة/الخروف التي تم سلخها وأخذ الذئب جلدها. كيف يلحق الحمل "مسلوخ الجلد" بالذئب بعد سلخه؟؟ :wink:
    Appearances are deceptive
    المظاهر خدّاعة
    ترجمة رائعة! قرأت ذات مرة (الشكل الخارجي مخادع) و شيئا يشبه (المظاهر مخادعة).
    رد مع اقتباس  
     

  4. #16  
    كاتب مسجل
    تاريخ التسجيل
    Mar 2005
    الدولة
    سوريا
    المشاركات
    188
    معدل تقييم المستوى
    20
    [align=center:f530c8921d] السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    الأستاذ أحمد حسن المعيني
    أشكرك مجدداً على تصحيح كل هذه الأخطاء المخجلة فعلاً ops:
    لقد نبهتني لأمور كثيرة لم أكن أعرفها أبداً
    شكراً جزيلاً لك

    لدي سؤال لو سمحت لي
    كمترجم.. هل تقوم بدراسة قواعد اللغة العربية إلى جانب دراسة اللغة الأجنبية أم تعتمد على حسك اللغوي ومخزونك الثقافي من اللغة العربية؟؟

    أشكرك مجدداً
    أسعدتني بحضورك الكريم
    تحية لك



    صحوة الليل

    الشكر لك ولمتابعتك
    أهلاً وسهلاً بك دائماً[/align:f530c8921d]
    كيف يمكننا تأسيس حضارهْ؟
    ونحن نستعمل
    المسدسات الكاتمة للحب...
    رد مع اقتباس  
     

  5. #17  
    كاتب مسجل
    تاريخ التسجيل
    Jul 2005
    الدولة
    مسقط/مانشستر حاليا
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0
    الأخت الكريمة/عشتار

    من أجمل ما وجدتُ هنا إلى الآن سعة الصدر وتقبل النقد والتوجيه. صدقيني قليل من الناس من يتقبل النقد أو التصحيح، ولا يدركون أنهم يتعلمون أشياء جديدة مجانا.
    في كل مرة أنشر فيها ترجمة، اطلب من القراء تصحيح الأخطاء قبل توجيه المديح، لأن المديح يسعدني لحظات أو أيام أو شهور، ولكنه لن يمنعني من الخطأ.

    أما عن سؤالك، فالمترجم يتعامل مع أدوات، مثله مثل أي عامل آخر. ومن أهم أدوات المترجم اللغات، لذا عليه أن يعرف أدواته جيدًا. النجار يعرف أنواع الخشب وما يصلح له كل نوع، وطريقه قطعه...الخ. كذا المترجم يجب أن يتقن اللغتين اللتين يتعامل بهما، فالمترجم منتج نصوص مثله مثل الكاتب، فهل نقبل كاتبا أو شاعرا يرتكب أخطاء نحوية أو إملائية؟

    جميلٌ أن تكون للمترجم سليقة لغوية يعتمد عليها، ولكن ذلك في رأيي لا يُغنى عن دراسة القواعد، أو على الأقل دراسة الجوانب التي يشعر فيها المترجم بالنقص وتكرار الأخطاء. بالنسبة لي، درستُ القواعد في الماضي، ولكنني للأسف نسيت الكثير منها. أحتكم الآن في بعض المسائل إلى السليقة والحس اللغوي، ولكنني إن شككت في الأمر عدتُ إلى القواعد.

    أرجو أن أكون قد أجبتُ عن سؤالك.
    رد مع اقتباس  
     

ضوابط المشاركة
  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •