النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: La raison

العرض المتطور

المشاركة السابقة المشاركة السابقة   المشاركة التالية المشاركة التالية
  1. #1 La raison 
    كاتب مسجل
    تاريخ التسجيل
    May 2008
    المشاركات
    134
    معدل تقييم المستوى
    17
    On raconte



    qu’un homme vint un jour à la portière du Calife ALMANSUR et dit au chambellan : Ô chambellan , dites au commandeur des croyants qu’il y a à la portière un savant qui s’appelle ‘Açime ,et le Calife connaît bien notre vieille connaissance durant plus d’une année aux écoles de (ACHCHAM ) , et il veut dire bonjour et renouveler au Calife ma reconnaissance de sa souveraineté ( IMAMAH ) .
    Le chambellan reconnut l’homme et le laissa passer. Il entra et salua , mais Abû Arraoiniq ne fut pas content à cause de sa mauvaise façon de parler et son impolitesse. Il le fit s’asseoir et lui demanda : qu’elle est le but de ta présence ici ? Il répondit : c’est pour voir le commandeur des croyants et renouveler notre vieille connaissance. Il donna son ordre de lui donner un mille dirhams. Tout de suite, il quitta le divan.
    Après une année , le fils de ( ALMANSUR ) décéda , l’homme revint et entra au divan , où ( ALMANSUR ) fut dans la séance des condoléances . Il salua, et pria Dieu pour lui, alors (ALMANSUR) lui demanda : pourquoi te trouve – tu ici ? Il répondit : c‘est moi l’homme qui était avec toi à (ACHCHAM), je me trouve ici pour te consoler ta douleur du malheur qui est arrivé, et accomplir le devoir des condoléances. Il donna son ordre de lui donner cinq cents DIRHAM.
    Après une autre année, l’homme revint, mais il ne trouva aucun prétexte pour entrer, donc il accompagna les autres, et entra, et salua. Le calife lui demanda : pourquoiest – tu venu ? Il répondit : c‘est moi l’homme qui était avec toi aux écoles de (ACHCHAM), où noue écrivions les nouvelles, écoutions les paroles {et peut-être les paroles du messager de Dieu = ALAHADITH}. Une fois j’écrivais avec toi la prière du besoin ; Dieu subvient aux besoins de ceux qui récitent cette prière. Malheur ! je ne la trouve plus. (ALMANSUR) dit : ce n’est pas la peine de chercher cette prière, car elle n’a jamais une suite favorable. Regarde – moi, j’avais prié Dieu (ALLAH) Durant trois ans pour me délivrer de toi et de ton malheur mais je n’était pas sauver ; et s’elle est exaucée, je devrais être délivré de toi. Quand l’homme eut entendu cette parole, il eut honte.
    Note : Nous citons cette histoire pour dire : si l’homme était savant sans raison, il serait déshonoré tomberait et lui irait descendre de son degré


    F. ALMALLOUHI
    رد مع اقتباس  
     

  2. #2  
    مشرف
    تاريخ التسجيل
    Feb 2006
    المشاركات
    736
    معدل تقييم المستوى
    19
    [
    QUOTE]si l’homme était savant sans raison, il serait déshonoré tomberait et lui irait descendre de son degré[/QUOTE]

    C'est très sympa de ta part de traduise cette Intéressante histoire . qui nous donne beaucoup de leçons.
    on se pose toujours la question?"Il faut être raisonnable ou avoir raison."
    alors que *Descartes* croire que l'intelligence et l'intellect sont unis dans l’usage de ce qu’il nomme la raison et qu’il confond avec le bon sens.
    et pour lui la raison n’est pas une faculté présente en l’homme susceptible de plus ou de moins. Elle est tout entière en chaque homme, parce que précisément un être humain est un être mental. Non pas seulement un être dominé par le vital, comme l’est l’animal. L’être humain est ce qu’il est par la pensée et en ce sens la faculté de penser lui est donné tout entière.
    Et que. (la raison est entière en chacun de nous, mais nous pouvons a) la conduire par des voies très différentes, nous pouvons avoir en l’esprit des idées différentes. De là viennent les différences d’opinions sur telle ou telle chose. Nous pouvons conduire nos pensées par des raisonnements différents et privilégier le développement d’idées qui ne seront pas les mêmes que celle d’un autre.
    et je retourne pour dire "pour etre raisonnable il faut avoir raison". vice-versa.
    Merci.
    التعديل الأخير تم بواسطة رزاق الجزائري ; 17/03/2010 الساعة 08:13 AM
    قد تهزم الجيوش لكن لن تهزم الأفكار إذا آن أوانها
    رد مع اقتباس  
     

  3. #3  
    كاتب مسجل الصورة الرمزية وردة قاسمي
    تاريخ التسجيل
    Aug 2009
    الدولة
    الجزائر
    العمر
    41
    المشاركات
    134
    معدل تقييم المستوى
    15
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فيصل الملوحي مشاهدة المشاركة
    On raconte



    qu’un homme vint un jour à la portière du Calife ALMANSUR et dit au chambellan : Ô chambellan , dites au commandeur des croyants qu’il y a à la portière un savant qui s’appelle ‘Açime ,et le Calife connaît bien notre vieille connaissance durant plus d’une année aux écoles de (ACHCHAM ) , et il veut dire bonjour et renouveler au Calife ma reconnaissance de sa souveraineté ( IMAMAH ) .
    Le chambellan reconnut l’homme et le laissa passer. Il entra et salua , mais Abû Arraoiniq ne fut pas content à cause de sa mauvaise façon de parler et son impolitesse. Il le fit s’asseoir et lui demanda : qu’elle est le but de ta présence ici ? Il répondit : c’est pour voir le commandeur des croyants et renouveler notre vieille connaissance. Il donna son ordre de lui donner un mille dirhams. Tout de suite, il quitta le divan.
    Après une année , le fils de ( ALMANSUR ) décéda , l’homme revint et entra au divan , où ( ALMANSUR ) fut dans la séance des condoléances . Il salua, et pria Dieu pour lui, alors (ALMANSUR) lui demanda : pourquoi te trouve – tu ici ? Il répondit : c‘est moi l’homme qui était avec toi à (ACHCHAM), je me trouve ici pour te consoler ta douleur du malheur qui est arrivé, et accomplir le devoir des condoléances. Il donna son ordre de lui donner cinq cents DIRHAM.
    Après une autre année, l’homme revint, mais il ne trouva aucun prétexte pour entrer, donc il accompagna les autres, et entra, et salua. Le calife lui demanda : pourquoiest – tu venu ? Il répondit : c‘est moi l’homme qui était avec toi aux écoles de (ACHCHAM), où noue écrivions les nouvelles, écoutions les paroles {et peut-être les paroles du messager de Dieu = ALAHADITH}. Une fois j’écrivais avec toi la prière du besoin ; Dieu subvient aux besoins de ceux qui récitent cette prière. Malheur ! je ne la trouve plus. (ALMANSUR) dit : ce n’est pas la peine de chercher cette prière, car elle n’a jamais une suite favorable. Regarde – moi, j’avais prié Dieu (ALLAH) Durant trois ans pour me délivrer de toi et de ton malheur mais je n’était pas sauver ; et s’elle est exaucée, je devrais être délivré de toi. Quand l’homme eut entendu cette parole, il eut honte.
    Note : Nous citons cette histoire pour dire : si l’homme était savant sans raison, il serait déshonoré tomberait et lui irait descendre de son degré


    F. ALMALLOUHI
    Je vous remercie de raconter cette histoire ainsi d'avoir faire cet effort pour la traduire, sachant que traduire notre patrimoine culturel est tellement difficile car il contient des utilisations linguistiques et des concepts sémantiques différents.
    Mais le traducteur, d'une autre part, doit être conscient que traduire n'est pas transmettre un texte d'une langue à une autre, mais ,essentiellement, comprendre la culture de la langue départ et, surtout, maîtriser la langue cible. Cette maîtrise nécessite la flexibilité et la capacité de détourner le sens sans le trancher où le déformer..mais qu'il préserve toute son originalité
    Ce que je remarque dans votre traduction, monsieur, que vous êtes un francophone, certes...mais êtes vous traducteur???
    Je pose cette question car, comme je suis traductrice de diplôme, professeur de métier, vous avez couru directement au plus facile des niveaux de la traduction, la traduction litterale...j'ai sentis aussi l'utilisation du dictionnaire, qui es totalement autorisé quand le traducteur ne peut pas trouver un équivalant d'un mot dans la langue cible, mais l'utilisation de ce mot doit soumettre aux règles du concept qui est variable et non seulement du sens trouvé dans les dictionnaires et glossaire qui est vaste et ambigu.
    Ainsi, j'ai remarqué votre utilisation des citations( les paroles du Calife et le savant). Vous savez bien , monsieur, qu'on français, les citations au style directes sont caractérisés par la ponctuation( les deux point et les guillemets) qui s'absente si cette citation est au style indirect. En observant votre texte, vous avez suivis le style arabe des citations, même pas le style indirecte libre, et ça influx non l'originalité du texte mais l'organisation française des phrases..et pour traduire, il faut les respecter touts les deux.
    "Açim" pourquoi est ce que vous avez utilisez le "ç" pourtant il est suivi par un "i"?
    "et s’elle est exaucée" Cette phrase est une phrase au conditionnelle..vous avez raison, en français, on supprime le premier voyelle quant le mot qui lui succède commence par un voyelle, mais cette règle n'est appliquée qu'avec les articles définis ( le- la) et non avec 'si' du conditionnelle, donc elle doit être ainsi " et si elle est exaucée"( pourtant je trouve pas cette phrase correcte, car le mot exaucer veux dire satisfaire quelqu'un...c'est un verbe transitif, je n'est pas compris la forme de cette phrase. pourquoi vous l'avez conjugué avec l'auxiliaire "être"?
    "il serait déshonoré tomberait et lui irait descendre de son degré", vous avez cité cette phrase tell qu'elle est en arabe...mon cher monsieur, vous devez la reformez de la même manière qu'elle est dite en français, on dis " ils serait déshonore et dégradé" et c'est tout
    Mes respects
    WARDA


    التعديل الأخير تم بواسطة وردة قاسمي ; 17/03/2010 الساعة 10:21 AM
    رد مع اقتباس  
     

  4. #4  
    كاتب مسجل
    تاريخ التسجيل
    May 2008
    المشاركات
    134
    معدل تقييم المستوى
    17



    Chère
    WARDA



    Je vous remercie de tout mon cœur.
    Oui, vous avez raison, tous les enfants d'Adam commettent des erreurs.
    Mais, Madame, acceptez-vous d'ajouter quelques remarques?
    . 1La traduction- comme vous dites- a besoin de connaître tous les deux langues et leurs cultures.
    2. La traduction est souvent affectée par la langue maternelle du traducteur, et c’est toujours pour moi.
    3.
    Et croyez-vous qu’un francophone arabe n'est pas en mesure de faire une traduction correcte?!
    A la prochaineFAISAL



    رد مع اقتباس  
     

  5. #5  
    كاتب مسجل الصورة الرمزية وردة قاسمي
    تاريخ التسجيل
    Aug 2009
    الدولة
    الجزائر
    العمر
    41
    المشاركات
    134
    معدل تقييم المستوى
    15
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فيصل الملوحي مشاهدة المشاركة



    Chère
    WARDA



    Je vous remercie de tout mon cœur.
    Oui, vous avez raison, tous les enfants d'Adam commettent des erreurs.
    Mais, Madame, acceptez-vous d'ajouter quelques remarques?
    . 1La traduction- comme vous dites- a besoin de connaître tous les deux langues et leurs cultures.
    2. La traduction est souvent affectée par la langue maternelle du traducteur, et c’est toujours pour moi.
    3.
    Et croyez-vous qu’un francophone arabe n'est pas en mesure de faire une traduction correcte?!
    A la prochaineFAISAL



    Monsieur;
    1-Commençant par votre dernière question...pas du tout, je trouve que les francophones arabes sont capables de faire une traduction correcte... parfaite encore, car si non, je n'aurais pas besoin de lancer une telle discussion.
    2-Si vous pensez que la traduction est souvent affecté par la langue maternelle, vous admettez donc l'opinion négatif sur le traducteur , et que celui-ci n'est qu'un tricheur car on ne peut JAMAIS traduire la culture( donc comment peut-on le faire avec le patrimoine littéraire)....On accuse la traduction de vider les textes de leur esprit original, qui est ; à mon propre avis; due à la mauvaise traduction et non au métier de traduction lui même.
    Ainsi, la traduction n'as pas besoin de connaitre les deux langues. Mon cher monsieur, la traduction exige la maitrise de la langue cible( dans votre cas le français) et la connaissance globale et approfondie de la langue départ( l'arabe)...donc il faux bien préciser les termes...et ce pour cela je vous ai poser la question; qui reste toujours son réponse; êtes-vous traducteur??
    3-Aussi....il manque toujours les réponses sur les remarques faites à propos de votre traduction...voulez vous bien les éclaircir pour le bénéfice de nos chers lecteurs??

    Mes saluts distingués
    Warda
    رد مع اقتباس  
     

المواضيع المتشابهه

  1. مقال: La raison
    بواسطة فيصل الملوحي في المنتدى مجلة المربد
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 29/04/2010, 08:41 AM
ضوابط المشاركة
  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •