ترجمة بحاجة الى لمسة عافية
الجـــزء الثالث
سعيــد الوائلــــي
saidwaely@hotmail.com
(3) With More Freedom Freely, I established my relationship with words, In the delicious inferno of your inkpot, I dipped my quills and wrote. was the first to read my hemorrhage; And suddenly, They snatched me from your lap. They prohibited my pens and papers. They banished me from my books And from your warmth that made my words more beautiful. I found my fingers sense - - in the obscurity of cells - Luminous paths Leading to the Word. I felt no more the need for pens and papers, Hearts of my companions became books to read and cuddle With more freedom. I instituted relationships with the horizon, And when I am at sea or in the desert, In the stone forest, Or in coma, Poetry never leaves me. The poet needs nothing but longing in the heart So as to flow. I am in need of nothing but you. You are my blazing desire like radiance in my words. (3) بحرية أكثر بحرية كنت أقيم علاقتي مع الكلمات وفي محبرة جحيمك اللذيذة أغمس ريشاتي و أكتب وكنتِ أول من يقرأ نزيفي وبغتة أخذوني من أحضانك منعوا عني أقلامي و أوراقي أبعدوني عن كتبي وعن دفئك الذي جعل كلماتي أكثر جمالاً فوجدت أصابعي تتلمس - في ظلامات الزنزانة - طرقاً تتوهج وتؤدي إلى الكلمة ولم أعد في حاجة إلى الأقلام و الأوراق صارت قلوب رفاقي دفاتر تقرأ و تحتضن وبحرية أكثر صرت أقيم علاقات مع الأفق وحين أكون في البحر أو في الصحراء في الغابة الحجرية أو في الغيبوبة لا يفارقني الشعر لا يحتاج الشاعر سوى لشوق في القلب من أجل أن يتدفق وأنا لست في حاجة لشيء سواك فأنت شوقي المتأجج كالألق في كلماتي .

اطلعنا في الجزئين السابقين على نموذجين مختلفين من النصوص المترجمة ينتميان الى مدرستين مختلفتين واشرنا بأدلة لا تقبل الشك الى موضع السهو فيهما ، وسنبحث في هذا الجزء النص الثالث الذي ترجمه (الأستاذ محمد الخزاعي ) ضمن مجموعة سماها ( Five Poems ) اي بمعنى خمس قصائد .
ولكني قبل ان اتناوله في البحث اود ان اشير الى مجموعة من الأفكار التي لابدّ منها لأرتباطها الوثيق بهذا النص وبأفكاره ومدى مساهمة هذه النوعية من النصوص في اغناء المكتبة العربية عند رفدها بنصوص مترجمة من هذا النوع وهل تستحق الوقت والجهد في عالم متلاطم تأن الأنسانية فيه بأبشع الجرائم !؟
لا اريد ان اجعل من هذا النص موضوعا ً بحد ذاته وأن كان يستحق ذلك حفاضا ً على الغاية الآنية من هذه الدراسة المخصصة للبحث في نقد النص المترجم بحد ذاته .
ان هذا النص سيدي القارئ الكريم يبحث في موضوع لا يستحق ثمن الجهد الذي استغرقه الوقت لترجمته ليس لأنه شعراً هزيلا ً كلا بل لأن موضوعه نابع من ( انا ) الشاعر الذي لم يذكر المترجم حتى اسمه ! ولا ادري هل هذه النصوص الخمس هي لشاعر واحد ام لمجموعة من الشعراء اما موضوعه ان كان يستحق الجهد ام لا فذلك ما ستطّلع عليه في هذه الدراسه وستحكم عليه بنفسك.
كما هي العادة في النصيين السابقين يقع المترجم ( بشباك السهو ) والخطئ في المقطع الأول من النص الذي عنوانه
With More Freedom أي بحـريــــــــة اكثـــــــر / انتبه عزيزي القارئ الكريم الى العنوان ..!!

يقول المقطع الأول:_ Freely, I established my relationship with words,
وترجمها الأستاذ الخزاعي الى :_ بحرية كنت اقيم علاقتي مع الكلمات _

وقع المترجم في اكثر من سهو في هذا المقطع وسنتحدث عن ذلك حسب موضع السهو اذا صح التعبير ، اولأ ً ان كلمة
( كنت ) لم يتطرق لمثلها النص الأنكليزي اي بمعنا انها زائدة ثم انها تعطي طعما ً يختلف نكهة لأنه يخفف من وقع الحدث الذي حدث َ في الماضي والصورة الشعرية يجب ان تكون براقة وخاصة اذا اراد لها كاتبها ان تكون هكذا فعلامَ يثار الشك في الفعل عند الترجمة ثم ان الفعل ( اقيم ) جاء في صيغة الماضي أي _ أقمت _ ( في النص الأنكليزي ) بمعنى ادق اقمت علاقتي بكذا..... ! ثم ان كلمة ( كلمات ) اراد لها كاتبها في النص الأصلي ان تكون نكره ( لغرض في نفس يعقوب ..! ) لكي تخدم المعنى المشار اليه في النص _ كما سيتبين لنا ذلك _ فلماذا يعّرفها المترجم في الوقت الذي لو اراد صاحب النص ان يعّرفها لفعل ! لذا ارى ان ترجمتها ستخدم النص اكثر لو كانت هكذا :_
_ بحريــــة اقمت علاقتي مع كلمات _
وهنا الكلمات غير المعرفة سيشرحها كاتب النص الأنكليزي في المقاطع الآحقه كما سيتبين لنا .
في المقطع الثاني مباشرة حصل خطئ في الفهم ولا اقول سهوا ً ! جعل من ترجمته مخالفة للمعنى تماما ً كما سنرى :_

In the delicious inferno of your inkpot,
الذي ترجمه الأستاذ الخزاعي الى :_ وفي محبرة جحيمك اللذيذة _

وهنا وقعت الصفة على غير الموصوف ! ماذا تعني لك عزيزي القارئ الكريم _ محبرة الجحيم ؟؟ _ لا أعتقد شئ لنحاول ان نغير موضع الكلمتين بعضهما لبعض هكذا :_ جحيم المحبره ! _ اصبح الآن لها معنى وخاصة اذا اضيفت لهما كلمة _ اللذيذة _ وعند قراءة المقطع كله سيكون له معن ٍ واضح الأشارة ويتجسد المعنى عند قراءة المقطع الذي يليه مباشرة وفيه ايضا ً وقع فيه المترجم في لعبة تغيرالأفعال من حال ٍالى حال ! كما سيتضح بعد قليل ولكن قبل الأنتقال اليه سأكتب نص المقطع الذي اراه مناسبا ً للمعنى :_ وفي جحيم محبرتكِ اللذيذة _

I dipped my quills and wrote.
ترجمة الأستاذ الخزاعي تقول ( اغمس ريشاتي وأكتب )

كاتب النص هنا يتحدث عن فعل ٍ قام به في الماضي فلماذا يغير المترجم صيغة الأفعال الى المضارع في الوقت الذي يعترف فيه المترجم نفسه في مقاطع اخرى ان ما حدث في الماضي ويؤكد وقوعه بادلة بالزمان والمكان كما وان المقاطع التي قبله تؤكد وقوع الحدث في الماضي ايضا ً ! ولا ارى ان هذا التصرف يخدم النص لا معن ٍ ولا موسيقيا ً ولا لدلالة اشتراطية ولا لظرورة شعرية معينة لذا ارى المقطع هكذا :_

_ اغمـست ريشــــــاتي وكتبت _

المقطع الذي يليه :_ Was the first to read my hemorrhage
ترجمه الأستاذ الخزاعي الى :_ ( وكنتِ اول من يقرأ نزيفي )

ايضا ً رغم كوننا لا نستطيع ان نستشف المعنى من النص لأن الفعل (read ) التي ترجمها في صيغة المضارع (يقرأ) هنا تصريفه لا يتغير في اللغة الأنكليزية في الأزمنة الثلاث ولو انه غيّر صيغة الفعل الى تصريف الماضي لأصبح المعنى مؤكدا ً اكثر وفيه انسيابية اكثر في تتابع الكلمات وكما في الصورة التاليه:_
_ وكنتِ اول من قرأ نزيفي _

في المقطع الذي يليه :_ And suddenly, they snatched me from your lap
ترجمها الى :_ وبغتة ... اخذوني من احضانك

الأعتراض هنا على كلمة ( اخذوني ) لأنها لا تتلائم مع الشدة التي يتحدث عنها المقطع واللوعة التي يتحدث فيها كاتب النص ارى ان كلمة ( انتزعوني ) ستخدم المعنى اكثر وتعطيه حقه وثمة شئ آخر سأذكره فقط الا وهو الحضن الواحد الذي اكد عليه المقطع فجعله المترجم احضان ! وهو تصرف صحيح لا غبار عليه وبهذا سيكون المقطع :_
_ وبغتــــة .....انتزعوني من احضانك _

اما في هذا المقطع :_ They banished me from my books
والذي ترجمه الأستاذ الخزاعي الى :_ ابعدوني عن كتبي _

هنا القصة لها طعما ً آخر لأن الترجمة الحرفية ستوقع صاحبها في وحل الأنفلات من المغزى في المعنى المبطن في هذا المقطع ولأن دلالته المبطنة التي اراد ان يغلفها كاتب النص الأنكليزي في الكلمة العادية تلك حين تترجم حرفيا ً كما هو الحال في هذا المقطع ستنتفي الحاجة اليه كله وسيصبح حشوا ً في النص المترجم بل عدم وجوده في النص اولى
لنعود الى فكرة النص لنرى هل كلمة ( كتبي ) تتلائم معها ام ان لها معنا ً آخر .
لقد تحدث النص على ان صاحبها قد اقدم على علاقة مع كلمات وكان يغمس ريشاته في جحيم محبرة لذيذه ..!
اين كان يكتب بها .... ( السؤال هنا ) اذا كانوا قد ابعدوا عنه كتبه فهذا لا يعطينا دلالة مبطنة معينة ...! هنا غاب عن ذهن المترجم ان كلمة (books) يأتي معناها ( دفاتر) ايضا ً في اللغة الأنكليزية وهذا ما كان يقصده كاتب النص لأنه يتطابق في المعنى مع المقاطع التي تقدمت هذا المقطع والآبتعاد عن الدفاتر يعني عدم الكتابة وهذا هو المعنى المبطن الذي كنا نتحدث عنه ، وعلى هذا الأساس نرى ان ترجمة هذا المقطع كما يلي :_
_ ابعدوني عن دفاتري _ لا ابعد الله احدا ً عن دفاتره ..!!
كل ما تكلمنا عنه يجسده المقطع الآتي فكيف لم ينتبه اليه المترجم حين يقول :_

( And from your warmth that made my words more beautiful )
والتي هو ترجمها بنفسه الى المعنى الآتي :_ ( وعن دفئك الذي جعل كلماتي اكثر جمالا ً )

وهي ترجمة مجسدة للمعنى .
وفي المقاطع التالية يقع المترجم في نفس المشكلة رغم السرد والمعنى الذي اصبح شيئا ً فشيئا ً تتضح معالمه وتفك رموزه وكأن الصورة اشبه ما تكون ( اجترارا ً ) للماضي في مخيلة كاتب النص بالضبط قلبا ً وقالبا ً وكما سنرى .

( I found my fingers sense ) ( فوجدت اصابعي تتلمس )
( In the obscurity of cells ) ( _ في ظلمات الزنزانة_)
( Luminous paths ) ( طرقا ً تتوهج )
( Leading to the Word ) ( وتؤدي الى الكلمــــة )

في هذه الأربعة مقاطع المتتالية وقعت الترجمة في جملة من المعاني الخاطئه وقد يطول الشرح في الملابسات التي اطرت هذه المعاني بدلالات اراها بعيدة عن الجو الذي كحل به كاتب النص عينيه زيادة في الرؤيا ..! لذلك قررت عدم الخوض في التفاصيل مكتفيا ً بكتابة معاني المقاطع الآربعة وحسب تسلسلها كما يلي :_

_ فوجدت اصابعي تتلمس _
_ في الخلايا الغامظة _
_ ممرات مضيئة _
_ توصل الى الكلمة _

ثم يؤكد كاتب النص الأتكليزي على هذا المعنى في المقاطع المتبقية ليريد ان يقول بأنه توصل الى طريقة مبتكرة في
( الغش ) توصله الى غايته من دون الحاجة الى ( دفاتر ومحابر وما شابه ذلك ) فتصور عزيزي القارئ الكريم كم سيغني هذا النص عند رفده مترجما ً الى المكتبة العربية ...!!! .
ورغم الأخطاء المتبقية لكنني سأكتفي بالمقطعيين الأخيريين فقط :_

( I am in need of nothing but you )
والتي ترجمها الى ( وانا لست في حاجة لشئ سواك )

واراها ركيكة البناء في اللغة العربية وتحتاج الى ترتيب اكثر في الكلمات :_
_ وأنا في حاجة لا لشئ سواك _

واما المقطع الأخير فقد شرحنا محاسنه وسيئاته في الجزء الثاني ولا نريد هنا ان نكرر ونطيل بل نكتفي بترجمته كما هو وما هو رئينا فيها

( You are my blazing desire like radiance in m words )
والتي ترجمها الى ( فأنت شوقي المتأجج كالألق في كلماتي )

واراها بعيدة المعنى الذي زوقه ورتشه وجسده كاتب النص الأنكليزي وعليه فالمعني الذي يتلائم مع ماذهب اليه هو كما يلي :_

_ فأنتِ لهب الرغبة كالأشعاع في كلماتي _

ولقائنا يتجدد اتشاء الله في الجزأ الرابع

سعيد الوائلي
فنان مسرحي وشاعر
امريكا/ مشـــكان
5/16/ 2004