النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: ترجمة جديدة لقصيدة زاهية كشفت غطاها للمت

  1. #1 ترجمة جديدة لقصيدة زاهية كشفت غطاها للمت 
    شاعرة مربدية
    تاريخ التسجيل
    Aug 2005
    المشاركات
    368
    معدل تقييم المستوى
    19
    إلى الشاعرة ذات القلم السحري زاهية بنت البحر

    أهدي إليك هذه الترجمة الجديدة لقصيدتك "كشفت غطاها" إلى اللغة الإنجليزية.

    لقد حباك الله سيدتي هذا الإبداع وأنعم عليك البراعة في تطويع العربية قيد بنانك فهنيئاً لك.
    لن أنكر أن نقلها إلى الإنجليزية كان عملاً طموحاً وقد شكل تحدياً أرجو أن أكون قد وفقت فيه، وخصوصاً في نقل المعاني التي غرستيها بها.

    لكِ سيدتي خالص مودتي ومحبتي، وشكراً لكِ على إتاحة هذه الفرصة لي


    هذه دعوة أيضاً إلى أحبابي في واتا عباقرة الترجمة إلى الإنجليزية لقراءة ترجمتي المتواضعة والتعليق عليها
    – للوصول إلى عمل يرضى عنه ربنا وخالقنا سبحانه وتعالى – فهنيئاً لمن أهدى إليّ عيوبي.
    أسأل الله أن ينفع بها كل من يقرأها وأن تكون النتيجة التي نتوصل إليها في نهاية المطاف لائقة بهذا العمل الطيب جعله الله في ميزان حسنات كل من يشارك فيه.

    وعلى الله قصد السبيل.

    خالص تحياتي ومودتي للجميع

    بسم الله الرحمن الرحيم



    Unveil its Covers…

    The self, by nature, demands pleasures
    seduced by the devil after creation

    between the self and the devil lies a world,
    a crushing mill, driven by sin, so beware
    You are bound to this world by your life
    extending for a definite duration
    You have no choice but to live it
    Your destiny is determined by
    the Lord who fashioned you

    I see you trudging on a thorny path
    with no awareness or regard for morals
    just like a foolish child gone astray, tempted
    by the evil doers, feeling no shame
    Your delusion saddens me… so, don’t boast about
    the evil that afflicted your soul

    Haven’t you thought one day before death that
    you will leave this world to meet your creator
    Many a time have I sent forth cries wherein I instilled
    my pleas, my advice, beseeching you
    to distance yourself from evil

    I fear for you a great discontent from your Lord and
    an abode filled to the brim with a raging fire
    and a screech, calling out: (I want more!!)
    Erupting in fury with flames and woes
    Baring its fierce fangs to bite you
    and hell’s bites and clutches are beyond compare,
    set to snatch those who turned away
    from the Quranic verses, rejecting them with insolence
    and those who go through life pilling and corrupting
    destroying everything in their path

    I see you now engaged in futile arguments and
    the greed of this life has accentuated its calamity
    your mind is in turbulence, drifting
    uncontrollably in the violent current

    I seek you, I question everyone on earth
    I ask the faithful ones whose eyes overflow with tears
    I continually probe into every eye asking
    about the faith that protects it,
    about the tranquility that penetrates it;
    about the tears it passionately sheds
    and the secret of such a pleasure

    The beatings of the heart become subliminal with faith
    not decadent flirtation nor gloating poetry

    In our lives there will come a trying time
    when every self will reap what it sows
    only then will it become majestically quiet, perplexed
    to implore the Lord over the anguish and the pain
    alone you will be then, as all the kinfolk
    and the loved ones leave you
    and your self, young man, will unveil its covers.0



    كل الشكر لك أختي المكرمة الأستاذة منى هلال على ترجمتك الرائعة لقصيدتي كشفت غطاها.
    أختك
    زاهية بنت البحر
    رد مع اقتباس  
     

  2. #2 رد: ترجمة جديدة لقصيدة زاهية كشفت غطاها 
    شاعرة مربدية
    تاريخ التسجيل
    Aug 2005
    المشاركات
    368
    معدل تقييم المستوى
    19
    وهذا هو الأصل بالعربية:


    كشفت غطاها/زاهية بنت البحر/سوريا


    طباعُ النفسِ تستدعي رضاها
    ونفس الخلقِ شيطانٌ غواهـا
    وبين النَّفسِ والشَّيطـانِ دنيـا
    رحاها الإثم فاحذرْ من رحاها
    علِقتَ بهـذهِ الدنيـا بعمـرٍ
    إلى أجلٍ مسمَّـى فـي حماهـا
    ولستَ مخيرًا بالعيـشِ فيهـا
    قضاؤك من لدنْ ربٍّ براهـا
    أراكَ على طريقِ الشوكِ تمشي
    بلاوعـي ولا خُلـقٍ رعاهـا
    كأنَّكَ عترةٌ حمقـاء ضلَّـتْ
    بأهلِ السوءِ لم تحفـظْ حياهـا
    ليحزننـي اغترارُكَ..لاتجاهـرْ
    بما في النفسِ من شرِّ دهاهـا
    أما فكَّرتَ قبلَ المـوتِ يومًـا
    بأنَّكَ راحـلٌ تلقـى الإلهـا
    فكمْ من صرخةٍ أودعتُ فيهـا
    رجاءَ مباعِدٍ –نصحًا- أذاهـا
    أخافُ عليكَ من سَخطٍ عظيمٍ
    ودارٍ باللظـى مـلأتْ إناهـا
    وصوتٌ صارخ ٌ(هل من مزيدٍ)
    تفـورُ بغيظِهـا لهبًـا وآهـا
    تعضُّ عليكَ بالأنيـابِ عضًـا
    وعضُّ النارِ ليسَ كمنْ سواها
    تريدُ النيلَ ممـنْ قـد تولـى
    عن الآيـاتِ مغـرورًا أباهـا
    ويسعى في الحياةِ على فسـادٍ
    ليهلك أهلها حرثًـا وجاهـا
    وأنتَ اليـومَ فـي أخـذٍ وردٍ
    وأطماعُ الدنـى زادتْ بلاهـا
    وعقلُكَ مائجٌ فيـهِ انجـرافٌ
    مع التَّيارِ جرْفًـا لا يضاهـى
    أسائلُ عنك أفـواجَ البرايـا
    ومقلة َ مؤمـنٍ زادتْ بكاهـا
    ولم أبرحْ أسائـلُ كـلَّ عيـنٍ
    عنِ الإيمان ممـا قـد حماهـا
    وأسكنها بأمـنٍ فيـه تحيـا
    وتعشقُ دمعَهـا وبـه هناهـا
    ونبضُ القلب بالإيمانِ يسمـو
    بلا ليلـى ولا شعـرٍ تباهـى
    ففي أعمارِِنا وقـتٌ عصيـبٌ
    يذيقُ النفسَ كأسًا من جناهـا
    فتغدو في جلالِ الصمت حيرى
    على الآلامِ تستجدي الإلهـا
    وكلُّ الأهلِ والأحبابِ غابـوا
    ونفسُك يافتى كشفت غطاها


    كشفت غطاها/زاهية بنت البحر/سوريا


    رد مع اقتباس  
     

المواضيع المتشابهه

  1. دراسة نقدية لقصيدة الجذور
    بواسطة علي الصيرفي في المنتدى قضايا أدبية
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 01/08/2009, 12:16 PM
  2. ترجمة حرفية
    بواسطة مصطفى طاهري في المنتدى القصة القصيرة
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 24/01/2009, 05:06 PM
  3. الدرس المفيد موازية لقصيدة الشاعر نزار
    بواسطة فدوى أحمد التكموتي في المنتدى الشعر
    مشاركات: 8
    آخر مشاركة: 25/10/2008, 11:57 AM
  4. كشفت غطاها
    بواسطة زاهية في المنتدى الشعر
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 03/01/2008, 01:39 AM
  5. قضايا غير مهمة
    بواسطة رضوان حمدان في المنتدى إسلام
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 14/06/2007, 01:43 PM
ضوابط المشاركة
  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •