قصائد كردية مترجمة الى العربية - من إعداد الشاعر المبدع جوتيار تمر
مجموعة قصائد كردية مترجمة الى العربية - من إعداد الشاعر المبدع جوتيار تمر
القصائد هي للشاعر الكردي الكبير عبدالرحمن مزوري
و هذه نبذة عن الشاعر أعدّها الاستاذ الشاعر و الأديب الكريم جوتيار تمر
عبدالرحمن مزوري في سطور:
ـــ ولد في 1/2/1948 في قرية ايتوت، حيث مولد الشاعر الصوفي الخالد نورالدين البريفكي والشاعر الشيخ صالح الايتوتي والعالم المؤلف حسن الايتوتي... وقد ابتلعت مدينة دهوك اليوم تلك القرية التاريخية الجميلة.
ـــ انهى المرحلة الإبتدائية في قريته، والمرحلتين المتوسطة والإعدادية في مدينة دهوك، ثم التحق طالباً بقسم الجغرافيا/كلية التربية/جامعة بغداد ، وتخرج منها عام 1969م.
ـــ مارس كتابة الشعر في المرحلة الجامعية، ونشر اولى قصائده عام 1967م، ويعتبر عام 1970 وبعد صدور بيان آذار، البداية الحقيقية لكتابة الشعر عنده.
ـــ بالإضافة الى كتابة الشعر، له مساهمات في حقل الدراسات الادبية والتاريخية والجغرافية، باللغتين الكوردية والعربية.
ـــ من مؤلفاته:
1. في عشق المصابيح القديمة (ذئةظينا ضراييَن كةظن)، شعر، بغداد، 1980م.
2. عذبة لي ومرَّة للناس (ل خةلكي تةحليَ ل من شرينيَ)، شعر، بغداد، 1987م.
3. إفتراءات لايارد ـــ ردّ على إفتراءات لايارد في البحث عن نينوى، تاريخ، برلين، 2000م (بالعربية).
4. نوروز والضحاك والكورد، تاريخ، برلين، 2001م، (بالكوردية).
5.تاج العارفين عدي بن مسافر الكوردي الهكاري، تاريخ، برلين، 2004م (بالعربية).
6.تطور الفكر الجغرافي عند المسلمين، رسالة ماجستير غير منشورة (بالعربية).
بعض التعاريف غير المنشورة
بعض التعاريف غير المنشورة
1ـ الفجر
الفراشة تحترق
من أجل العشق الصافي
حبا صافيا ...
المشعل ينزف دما
لأجل أن يشد الظلام
رحاله بعيدا ..
النهر يستمر في الغناء
كيلا تظل جدائل (الزيزفونات) الفاتنات
مبعثرة ، مشتتة
وأنا كذلك أقوض ظهر الليل
كي يبزغ فجرنا نقيا
بلا ضباب، بلا ضباب.
2ـ الخارطة
لم يبق شلال إلا وقرأته...
بيد أني لم أقرا بعد
شلالا أجمل من شلال
خصلات شعرك ..
وحتى اللحظة لم أقتطف
من الأحجار الكريمة في المناجم
ما هو أجمل من عقيق شفتيك..
لقد خاضت قدماي كل البحار
لكنها لم تبلغ بعد بحرا
أجمل من بحر عينيك
وغرستُ في أعماقي
كثيرا من الخرائط
لم أغرس في قلبي بعد
أجمل من خارطة قامتك .
3 ــ الجذر
لو قطعتم أجنحة كرمة العنب
لاستثمرت كثيرا من العناقيد
لو قطعتم رأس طائر
لقفز مذبوحاً ورقص
لو قطعتم غصن شجرة
لغدا عكازة يتكيءُ عليها
الرعاة والناشطون,
لكن لو قطعتم جذوري
لانتشرتُ(كالثيل)
حقولا و ألواحا ومساند
حقولا و ألواحا ومساند.
4 ـ الوطن
وطني ...
ليس في يدي خزائن ودفائن
لأقدمها قرابيــنَ
لقامتك
ولست أملك اقواسَ قوس قزح
لأنصبها،
فوق هامتك
وليس عندي أغاني ومواويل
أخفيها عنك ولا أدمها لك
يا وطني ...!!
ماذا لدي ؟
هذا قلبي تفاحة ( بروارية )[2]
أقدمها لك يا وطني
ليحتويها صدرك ...
ليحتويها صدرك ...