خطأ في ترجمة عنوان رواية فيكتور هيغو
رباط الفتح .. الجمعة 24 فبراير 2006م
سلام الله عليكم ورحمته تعاى وبركاته
وبعد،
ثمة ترجمة خاطئة لعنوان رواية فيكتور هيغو المشهورة من اللسان الفرنسي إلى اللسان العربي، وأغلب من تذكر له الكاتب والروائي الفرنسي فيكتور هيغو .. يبادرك بالقول التالي: صاحب الرواية المعروفة: البؤساء ..
لكن هل كلمة البؤسان ترجمة سليمة لرواية فيكتور هيغو؟؟؟
إنها ترجمة خطأ في حق العنوان الأصلي الخاص بالكتاب .. فالبؤساء هم الشجعان .. وهي كلمة مشتقة من البأس، وليس من البؤس ... أما الترجمة السليمة لعنوان رواية الروائي الفرنسي والله أعلم، فهي: البائسون ..
الغريب في الأمر أن الترجمة الخاطئة للرواية بقيت على حالها، وكأنها الصواب ... لكن هيهات هيهات ...
تحياتي لكم جميعا إخوة المربد ...
أخوكم أبو شامة المغربي
رد : خطأ في ترجمة عنوان رواية فيكتور هيغو
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو شامة المغربي
رباط الفتح .. الجمعة 24 فبراير 2006م
سلام الله عليكم ورحمته تعاى وبركاته
وبعد،
ثمة ترجمة خاطئة لعنوان رواية فيكتور هيغو المشهورة من اللسان الفرنسي إلى اللسان العربي، وأغلب من تذكر له الكاتب والروائي الفرنسي فيكتور هيغو .. يبادرك بالقول التالي: صاحب الرواية المعروفة: البؤساء ..
لكن هل كلمة البؤسان ترجمة سليمة لرواية فيكتور هيغو؟؟؟
إنها ترجمة خطأ في حق العنوان الأصلي الخاص بالكتاب .. فالبؤساء هم الشجعان .. وهي كلمة مشتقة من البأس، وليس من البؤس ... أما الترجمة السليمة لعنوان رواية الروائي الفرنسي والله أعلم، فهي: البائسون ..
الغريب في الأمر أن الترجمة الخاطئة للرواية بقيت على حالها، وكأنها الصواب ... لكن هيهات هيهات ...
تحياتي لكم جميعا إخوة المربد ...
أخوكم أبو شامة المغربي
ملاحظة رائعة فعلا وتصويب مفيد
شكرا لك أخي الكريم