السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كنتُ قد قرأتُ هذه الترجمات في موقع القصة العربية، وعلقتُ عليها. وكنتُ اعتقد أن الأخ طارق شفيق حقي هو المترجم، لأنه نقل الترجمات إلى ذلك المنتدى ولم تكن هناك إشارة إلى المترجم.
إليكم التعليق:
الأستاذ الكريم/ طارق شفيق حقي
تحية واحتراما..
سلمت يداك على هذه النصوص الجميلة التركيب والمعاني.
أعجبني النصان الأوليان أيما إعجاب، واستمتعتُ كثيرًا بقراءتهما.
لن أدعي أنني أهلٌ لنقد النصوص، ولذلك سأتركها للنقاد، ولن أدعي أيضًا أنني أهلٌ لنقد الترجمات، ولكنني سأقدم بعض الملاحظات عليها، على الأقل من باب حبي للترجمة.
1-
اقتباس:
لطالما أراد إطالة عمره
He always wanted to immortalize his life
أرى إنك تقصد "إطالة العمر" لا الخلود، ولكن كلمة immortalize تعني "الخلود" وعدم الموت.
2-
اقتباس:
موسى عيسى المحمد
Moses Isa Al- Muhammad
أرى أنك استخدمت مع اسم النبي "موسى" الاسم الإنجليزي Moses بينما استخدمت الاسم العربي للنبي "عيسى" Isa. ربما كان يجدر بك استخدام الأسماء الإنجليزية للأنبياء، وفيما يلي بعضها:
آدم: Adam
إدريس: Idris
نوح: Noah
هود: Heber
صالح: Methuselah
إبراهيم: Abraham
لوط: Lot
إسماعيل: Ishmael
إسحاق: Isaac
يعقوب: Jacob
يوسف: Joseph
داود: David
سليمان: solomon
ايوب: job
يونس: Jonah
زكريا: Zachariah
يحيى: John
عيسى: Jesus
3-
اقتباس:
قلت: ما شاء الله لقد جمعت الأديان الثلاثة في اسمك
Allah's will be done! You have collected the three religions in your name
!
يُستخدم تعبير Allah's Will be done بمعنى "ما شاء الله" (ولاحظ أن كلمة will تعني المشيئة والإرادة، لا الفعل الذي يفيد المستقبل "سوف") في السياق الديني. وشخصيا أرى أن السياق الأدبي قد يتطلب تصرفًا آخر للدلالة على التعجب أو الإعجاب، ونلاحظ أن عبارة "ما شاء الله" تُستخدم الآن لأغراض عديدة منها السخرية والتهكم أحيانا، وعندها لا تؤدي الترجمة التقليدية "Allah's will be done" هذه المعاني. سأحاول البحث في هذا الموضوع أكثر.
4-
اقتباس:
وكان الماء ليس بماء و إنه لا يرويني
O, what am I drinking!! it doesn't irrigate me
كلمة irrigate تُستخدم لريّ النبات والاشجار، وليس لإطفاء الظمأ.
5-
اقتباس:
it's salt, bitter and fetid water.
أظن أن هناك خطأ مطبعيا في كلمة salt، حيث الصحيح أن تكون salty.
ولا أزيد على ملاحظات استاذي خالد العوض.
أستاذ طارق..أتمنى أن لا يضيق صدرك بهذه الملاحظات، فجميعنا يريد الاستفادة من بعضنا البعض.