-
قصيدة مترجمة : وداع
SIR THOMAS WYATT
(15.3-1542)
وداع
-------
ماذا أقــول ..
حيث الثقة في الحب مـاتت..
والحقيقة صــارت..
ومنكِ تلاشــت..
هل أخذتني على غِــره..
لا.. لا.. سيدتي..
………
إني أعــدك ..
فأوعــديني..
أن تعــود الحقيقة..
كمــا أنا ..
حيث أحسســت ..
بقليك المخـادع..
فوداعـاً يا بعضـاً من كياني .. وداعــاً..
..................
ولأن تعــود ..
فليس عقــلي ..
ولكن أنت عن خداعك تعـود..
فـإني أرى..
إني أحـس..
وكلي أمـل..
و.. وداعـاً يا ظـالمي..
.....................
هل تقــول لا..
ولكن قلتهــا ..
وأنا دائمـاً أسـامـح..
وأنت دائمـاً ما تخــون ..
فهـا أنا المشتاق الحـزين ..
وداعاً ..ربما يوماً تعود ..!!!
-
ITS VERY GOOD
THANK YOU
****
-
SIR THOMAS WYATT
(15.3-1542)
استاذ عربي
هلا أخبرتني
من هو الكاتب
كذلك أرى أن من الأفضل أن ترفق النص الأصلي
يعني ماذا لو ترجم أحدهم غير ما ترجمت
هل تريد ان تحرمنا من حوار حول دقة الترجمة أنذاك
شكر لك
-
رد: قصيدة مترجمة : وداع
مشكوور على القصييدة
انا عم دوور على ترجمه لقصائد لنفس الشاعر sir thomas wyatt بس ما لاقييت
ياريت لو بتقدر تنزل كمان اشعار اله مترجمه بنكون ممنون لك كتيير
ميرسي الك
تحيااتي
صحيح وين النص الاصلي يلي بالانجلش؟؟؟ ،، كيف بدناا نفهم نحناا اكترر