مشاهدة تغذيات RSS

د. تيسير الناشف

تصويبات لغوية (ج - 2)

تقييم هذا المقال
[FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][CENTER][CENTER][FONT="Arial"][COLOR=#000000]تصويبات لغوية (ج2):"لِ" و "لكي"، "لمْ" و"لنْ"[/COLOR][/FONT][/CENTER][/CENTER][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][CENTER][CENTER][COLOR=#000000][FONT="Arial"]جمع القلةوالكثرة، الخطأ في ترجمة "[/FONT][FONT="Arial"]Under[/FONT][FONT="Arial"]" و "[/FONT][FONT="Arial"]To[/FONT][FONT="Arial"]" [/FONT][FONT="Arial"][/FONT][/COLOR][/CENTER][/CENTER][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][CENTER][CENTER][FONT="Arial"][COLOR=#000000]والفعل المتعديوالفعل اللازم[/COLOR][/FONT][/CENTER][/CENTER][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][CENTER][CENTER][COLOR=#000000][FONT="Arial"]د. تيسير الناشف،الأمم المتحدة[/FONT][FONT="Arial"][/FONT][/COLOR][/CENTER][/CENTER][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][CENTER][CENTER][FONT="Arial"][COLOR=#000000] [/COLOR][/FONT][/CENTER][/CENTER][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][RIGHT][FONT="Arial"][COLOR=#000000]حان لِ" وليس "حانلكي" [/COLOR][/FONT][/RIGHT][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][CENTER][CENTER][FONT="Arial"][COLOR=#000000] نظرا إلى أن "حانَ" فعل لازم،وليس فعلا متعديا، ينبغي أن يلحق الحرف "لِ" بالفعل "حانَ"وليس "كي" أو "لكي". الصحيح أن نقول: حانَ الوقتُ لأن يرحل،وليس: حان الوقتُ لكي يرحل. [/COLOR][/FONT][/CENTER][/CENTER][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][FONT="Arial"][COLOR=#000000] وبنفسالمنطق يجب القول: سنحت (فعل لازم) الفرصةُ لأن يعمل، وليس: سنحت الفرصةُ لكييعمل. [/COLOR][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][COLOR=#000000][FONT="Arial"]"بموجب" [/FONT][FONT="Arial"]Under[/FONT][FONT="Arial"] [/FONT][/COLOR][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][COLOR=#000000][FONT="Arial"] لكلمة[/FONT][FONT="Arial"]under[/FONT][FONT="Arial"] معان منها"دون" و"تحت" و"أسفل". وأحد معاني [/FONT][FONT="Arial"]“under”[/FONT][FONT="Arial"] التي يُرتكَب خطأ في ترجمتها هو "بموجب" أو "وفقالـِ". على سبيل المثال: [/FONT][FONT="Arial"]“underChapter 7 of the United Nations Charter”[/FONT][FONT="Arial"] ترجمتها الدقيقة هي "بموجب (أو: وفقا لـِ) الفصل السابع منميثاق الأمم المتحدة" وليستْ "تحتَ"، كما تكررتْ صيغة ترجمتها علىهذا النحو في عدد غير قليل من وسائط الاتصال العربية خلال تناوُل تلك الوسائطلموضوع اللجوء إلى الفصل السابع من الميثاق في سياق الحركة الشعبية السورية لتغييرالنظام. [/FONT][/COLOR][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][FONT="Arial"][COLOR=#000000]جمع القلة وجمع الكثرة[/COLOR][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][FONT="Arial"][COLOR=#000000] تُستعملصيغة جمع القلة للأعداد الواقعة بين 3 و 9، وتُستعمل صيغة جمع الكثرة للأعدادالمتجاوِزة لـ 9. ومن صيغ جمع القلة للاسم الذي مفرده على صيغة فَعْل وزنُ أَفْعُل.على سبيل المثال: قَصْر أَقْصُر، شَهْر أَشْهُر، نَهْر أَنْهُر، فَرْع أَفْرُع.[/COLOR][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][FONT="Arial"][COLOR=#000000] ومنصيغ جمع الكثرة للاسم الذي مفرده على صيغة فَعْل وزنُ فُعُول أو وزنُ أَفْعال. علىسبيل المثال: قَصْر قُصور، شهر شُهور، درب دُروب، مَرْج مُروج، نهر أنهار، هَوْلأَهْوال: في الأندلس كثير من الأنهار وفي الصحراء ثلاثة أنهر، في أيام العرب كثيرمن الأَهوال، سبح السابح في عشَرَة أنهار، لم يصم المريض عشَرَة شهور. [/COLOR][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][FONT="Arial"][COLOR=#000000] وقسممن صيغ الأسماء قياسي، مما يسهل معرفة تشكيل الصيغة، وقسم منها سماعي، مما يعنيويستتبع استصواب سماعها لمعرفة وزنها، بما في ذلك تشكيلها.[/COLOR][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][FONT="Arial"][COLOR=#000000]الفعل بعد "لم"و"لن"[/COLOR][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][FONT="Arial"][COLOR=#000000] لايصح أن توضَع معا أداتان من الأدواتالثلاث "لا" النافية و"لم" الجازمة و"لن" الناصبةأو أن توضَع معا هذه الأدوات الثلاث قبل الفعل المضارع. إن الحركات التي تلحقالفعل المضارع مختلفة في حالة الرفع بالضمة بعد "لا" النافية، وفي حالة الجزمبالسكون بعد "لمْ" الجازمة، وفي حالة النصب بالفتحة بعد "لنْ"الناصبة وأخوات "لن" الناصبة وهي "أن" و"إذن"و"كي" و"لكي". ولا يصح وضع علامة الجزم (السكون) وعلامة النصب(الفتح) وعلامة الرفع (الضم) في نهاية الكلمة الواحدة التي هي الفعل. وبالتالي،تنبغي إعادة كتابة الفعل المضارع مرتين أو ثلاث مرات: مرة للدلالة على الفعل فيحالة الرفع ومرة للدلالة على نفس الفعل في حالة النصب ومرة للدلالة على نفس الفعلفي حالة الجزم. على سبيل المثال: فؤاد لا يأكلُ في المساء ولم يأكلْ أمس ولن يأكلَغدا. ومن الخطأ القول: لا ولمْ يلعب، و: لمْ ولنْ تشرق الشمس و: لا ولمْ ولنْ يثمرالشجر.[/COLOR][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][COLOR=#000000][FONT="Arial"]ومنالجلي أنه يجب إعادة ذكر الفعل المضارع إذا كان الفعل منتهيا بالياء. إن جزم الفعلالمضارع يوجب حذف حرف الياء الذي لا يحذف عندما يكون منصوبا بنفس الفعل المضارعبإحدى أدوات النصب. ومن هنا يجب القول: لنْ أكتفيَ بتحقيق هذا الهدف فقط ولم أكتفِبهذا التحقيق أبدا[/FONT][FONT="Arial"].[/FONT][FONT="Arial"][/FONT][/COLOR][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][COLOR=#000000][FONT="Arial"]الخطأفي ترجمة كلمة [/FONT][FONT="Arial"]to[/FONT][FONT="Arial"] الإنكليزية[/FONT][/COLOR][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][COLOR=#000000][FONT="Arial"] يُرتكَب أحيانا كثيرة خطأ في ترجمة كلمة [/FONT][FONT="Arial"]to[/FONT][FONT="Arial"] الإنكليزية.وفيما يلي أمثلة على ذلك: [/FONT][FONT="Arial"]Thesituation changed to become[/FONT][FONT="Arial"]. البعضيترجمها خطأ: تغيرت الحالة لتصبح. والترجمة الصحيحة هي: تغيرت الحالة فأصبحت.وترجمة الجملة التالية [/FONT][FONT="Arial"]The Presidentwent on to say[/FONT][FONT="Arial"] بـ"واصل الرئيسُ ليقول" خاطئة. والترجمة الصحيحة: "واصل الرئيسُفقال". ومما ينبغي أن يلاحظ هو أن حرف الفاء يبدأ الفعل الثاني في الجملة ممايعني أن الفعل الثاني يأتي فور وقوع الفعل الأول.[/FONT][/COLOR][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][COLOR=#000000][FONT="Arial"]وعلىنفس المنوال، تنبغي ترجمة الجملة الإنكليزية التالية كما يلي: [/FONT][FONT="Arial"]The state deteriorated to become[/FONT][FONT="Arial"]: تردت الحالةُ فأصبحت أو فغدت. وأيضا: جاءت كلُّ الدراسات التيتناولت ظاهرةَ نشوءِ الحضارة وأفولِها فأكدت (وليس: لتؤكد) وجاهة النظريات في علمالعمران التي أتى بها العلّامة العربي الحضرمي التونسي ابنُ خَلدون.[/FONT][/COLOR][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][FONT="Arial"][COLOR=#000000]الفعلالمتعدي ولزوم لحاق حرف "لـ" باسم ذلك الفعل[/COLOR][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT][FONT="Arial"][COLOR=#000000]للفعلالمتعدي مفعول به. نقول: زارَ مكانا وزارَ المكانَ. ونظرا إلى كون الفعل متعديايكون مصدر الفعل مضافا إلى مضاف إليه: مثلا، زيارة المكانِ، أو يكون مصدر الفعلمتبوعا بحرف اللام الدالّ أحيانا كثيرة على أن فعل المصدر "زيارة" متعَدّ، مثلا: "زيارة لـِ"،ويجب ألا يُتبعه المستعملون بكلمة الجرّ "إلى"، أي "زيارةإلى". وبعبارة أخرى، فإن مربط الفرس أو ما يعول عليه فيما يتعلق بالحرف الذي يلحقبمصدر الفعل هو ما إذا كان الفعل متعديا أم لازما، فإذا كان متعديا، كما هو حالالفعل "زار"، وجب أن يلحق حرفُ اللام، وليس كلمةَ "إلى"، مصدرَ الفعل. [/COLOR][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=3][COLOR=#000000][/COLOR][/SIZE][/FONT]
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد إضافة/ تعديل الكلمات الدلالية
التصانيف
غير مصنف

التعليقات

كتابة تعليق كتابة تعليق