المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة بحاجة الى لمسة عافية ....لسعيد الوائلي



طارق شفيق حقي
08/09/2004, 08:25 PM
ترجمــة بحاجــة الى لمسـة عافيــة
الجـــزء الأول
سعيــد الوائــليsaidwaely@hotmail.com
(1)
الحرية
في الجزيرة التي تأخذ شكل المرأة الحبلى
يتثاءب عاشق في زنزانة طويلة كقبر
عميقة كبئر
وينشر ابتسامته الساخرة …
في الجزيرة التي حبلت حبلت حبلت
.. ولم تلد
جاءوا يزفون له الطفل الصغير
الصغير جداً
الذي ولدته زوجته
ويقولون له : (صرت أبا الآن)
تثاءب بنفس الابتسامة الساخرة
لم يكترث كثيراً
وقال : ( لكن أمي .. متى تلدني ) (1)Freedom
On the island that looks like a pregnant woman,
A lover yawns in a long cell , like a grave,
Deep as a well
And draws a sarcastic smile on his lips.

On the island that was pregnant and pregnant and pregnant…
But never gave birth,
They brought him the little baby,
Very little,
That his wife gave birth to,
To him, they said, "You became father, now".
He yawned with the same sarcastic smile on his lips,
He did not care much,
And said, " But when did my mother beget me?



منذ فترة قصيرة استمتعت حقا ً بمقالة رائعة نصا ً وروحا ً للأستاذ صلاح نيازي بأسم (من تقنيات الترجمة) تحدث فيها بشكل مفرط ودقيق عن اخطاء قاتلة لبعض الترجمات من الأنكليزية الى العربية وبالعكس وقع فيها ادباء وشعراء لهم باع طويل في ترجمة معظم الأعمال الأدبية والمسرحية وجاء بأدلة لنصوص ترجمت منذ عقود وما زالت تحتظن زلات ترجمتها حتى الآن ولولا متابعة بعض الأساتذة والأدباء ومنهم الأستاذ صلاح نيازي لبقيت هذه النصوص تأن من وجود افكار غريبة دخيلة عليها لصقت في ذاكرة الكثيرين من الأدباء والشعراء العرب بشكل مشوش وخاصة عندما يكون النص المترجم لعملاق كشكسبير ومسرحياته لأسباب تعود لأهمية هذه النصوص التي دّرست وحللت ومثّلت وترسخت في الأذهان عبر عشرات السنين لتبدأ بعد ذلك مرحلة جديدة من الأبداع الذي اعتمد على هذه الترجمات تمثل في كتابة عشرات الآلاف من الصفحات والتحليلات والدراسات النقدية في العالم العربي فتخيل عزيزي القارئ بأنك تشيد قصرا ً على اساس هش وتخيل ايضا ً كم هو ثمن الخطئ الجسيم الذي يقع فيه المترجم حين يهفو ويزل في بضع كلمات قليلة قد تكون كافية لقتل الروح الحقيقية للنص الأصلي ( كما سيتبين لك من خلال هذه السطور) فما بالك لو تعدت تلك الأخطاء لتشمل الأزمنة ايضا ًبحيث يصبح الماضي مستقبلا ً او مضارعا ً او العكس حينها سيتحول النص المترجم الى صياغة شعرية جديدة تبعا ً لأهواء المترجم وبعيدة روحا ً وقالبا ً عن النص الأصلي .






شكرا ً للاستاذ صلاح نيازي الذي اجّج فيّ روحي الكتابة في هذا المجال، ومن هذا المنطلق وعلى صفحات (جهات الشعر) التي قرأت فيها مقالة الأستاذ صلاح نيازي قرأت نصا ً مترجما ً عن الأنكليزية للأستاذ (محمد الخزاعي) بأسم خمســـة قصائـــد (five poems( اجدها بحاجة الى جهد اكبر واعادة نظر خاصة وان النص الأنكليزي لا يحتوي على تلك التعقيدات التي تجعل منه نصا ً تدخل فيه وجهات النظر لأسباب تتعلق بخصوصية اللغتين المستعملتين وتناقضاتهما وسأتطرق في هذا الجزء الى_ القصيدة الأولى_ الحريــــة_ بدافع من الحرص على وضع القارئ الكريم في الصورة الحقيقية لما اراد ان يقوله كاتب النص الأصلي ليس ألا .
ففي المقطع الثاني من هذه القصيدة النص الأصلي:_
A lover yawns in a long cell like a graveترجمها الأستاذ محمد الخزاعي الى :_( يتثائب عاشق في زنزانة طويلة كقبر)
ارى لو حدث العكس اي بمعني تقديم الفاعل على الفعل في هذا المكان لكان افضل موسيقيا ً وايقاعا ًفي بناء القصيدة وكما في الصورة التالية:_ عاشق يتثائب في زنزانة طويلة كقبر._
وفي المقطع الذي يليه مباشرة تبدأ الترجمة تأخذ منحا ً آخر تعتمد فيه على تغيير في المعنى فالنص الأصلي يقول:_
(Deep as a well) التي ترجمت الى (عميقة كبئر) وليس هناك في النص الأصلي وجود لكلمة بئر على الأطلاق وكأني ارى الأستاذ محمد الخزاعي قد انطلق من مبدأتجميل الصورة لأنها في الصيغة العربية ستفقد شيئا ً من بريقها عن النص الأصلي الذي ارى فيه صورة المقطع قوية البنيان ، كما وان المترجم قد احدث تناقضا ً بين هذا المقطع والذي قبله
_



يتثائب عاشق في زنزانة طويلة كقبر _ ثم يقول بعدها ( عميقة كبئر ) كما وان ترجمتها الى معناها الحقيقي وبدون هذه الأضافة اولى للنص لأن الشاعر قد ابدع في النص الأصلي
اجد ان ترجمتها الى _ عميقة جدا ً_ ابهى صورة حتى في النص العربي اضف الى ذلك اننا عندما نسمع كلمة( بئر) يتبادر الى اذهاننا مباشرة وجود الماء فيه اما بئر من دون ماء فصورة شعرية باهتة لا يستعملها الشعراء ، وعلى هذا الأساس اجد ان اقحام كلمة بئر في القصيدة في غير محله واعطى صورة اخرى للقارئ العربي الكريم غير التي ارادها النص الانكليزي.
ثمة اشكال آخر يقع فيه المترجم في المقطع الذي يليه مباشرة حيث يقول النص الأصلي:_
(And draws a sarcastic smile on his lips(لقد ترجم هذا المقطع الى :_( وينشر ابتسامته الساخره) اجد هنا ان كلمة (Draws) التي معناها يرسم والتي ترجمت الى (ينشر) هي اجمل حتى في اللغة العربية وكثيرا ً ما نقرأ ونسمع كلمة يرسم مقرونة بالأبتسامة على الشفتين في الأستعمالات اللغوية والأدبية في اللغة العربية كما وأنها انصع صورة ايضا ً من كلمة ( ينشر).





بعد ذلك بمقطعيين جاءت زيادة وان كانت جميلة في النص العربي ولكنها غير موجودة ايضا ً في النص الأنكليزي كما سنرى ألأن:_(They brought him the little baby )
وقد جاءت ترجمتها كما يلي:_ (جاءوا يزفون له الطفل الصغير )
وكلمة (يزفون) لا وجود لها او لمعناها او لأي معنى مشابها ً لها من قريب او بعيد في النص الأنكليزي وليس لها ضرورة اصلا ً في النص العربي كما وان المقطع بدونها في اللغة العربية لم يتأثر معنا ً او يسبب له اشكالا ً في بنائه كنص وأن بقائه هكّذا:_ جاءوا له بالطفل الصغير _ افضل بكثير عندما نربطه بالمقاطع التي تليه حيث يكون البناء كما يلي:_ جاءوا له بالطفل الصغير .... الصغير جدا ً.... الّذي ولدته زوجته _.....ألخ.
حتى الآن لا اجد ان الأخطاء قد تجاوزت اكثر مما حاول المترجم ان يجتهد في النص لكي تصل الصورة الى القارئ العربي الكريم مشحونة بالجو الّّذي فهمه من خلال قرائته للنص الأنكليزي ولا اجد تفسيرا ً آخر غير ذلك ، وسأكون متفقا معً الأستاذ المترجم في هذه النقطة حيث ان زمن الترجمة الحرفية قد ولّت لما فيها من تشويهات تلحق بالنص الأصلي ، ومع ذلك فأني ارى انه لا يحق للمترجم ان يتجاوز النص الأصلي في الأزمنة مثلا ً أي بمعنى اذا كان النص يتحدث في الزمن الماضي بينما يرسم المترجم الصورة وكأنها ستحدث في الستقبل او العكس وكما سنرى في هذا المقطع في النص الأنكليزي:_( To him they said you became father now)
ونقلها المترجم الى اللغة العربية هكذا:( ويقولون له : صرت ابا ً الآن ) مع ان كلمة (said) هي الماضي لــ..(say(
فكيف لم ينتبه المترجم لها ؟ ام ان لا قيمة للأزمنة حينما يتعلق الأمر بترجمة الشعـــر حتى وان كان واضحا ً وجليا ً في النص الأصلي ، لا ادري .. !



وعليه فالأصح ان يكتب هذا المقطع هكذا _ وقالوا له : صرت ابا ً الآن_ ليكون متماسكا ً مع الذي قبله والذي يليه ايضاً
ونفس الأشكال يتكرر مرة اخرى في الخاتمة واراه جليا ً ومؤثرا ً هذه المرة لأنه خاتمة القصيدة وبها دائما ًيركز الشاعر عادة على لب ما يريد ان يفصح عنه في الخاتمة وبها تكتمل الصورة التي يريدها اي شاعر لقصيدته خاصة في الشعر الحديث وكما سنراه واضحا ً في هذه القصيدة وآخر مقطع فيها
And said but when did my mother beget me
وهكذا ترجمت الى النص العربي: (وقال : لكن امي .... متى تلـــدني ) ايضا ً الماضي هنا قد تحول الى المضارع فأنقلبت القصيدة رأسا ً على عقب وتغير المعنى كليا ً ودخلت القصيدة في مرحلة ألا عقلانية مع انها قصيدة واضحة في فكرتها وتنفيذها ايضا ً ولا اعرف كيف لم ينتبه لها المترجم فكلمة ( did) حيثما وجدت في جملة يعني ذلك ان الكلام الذي ورد في هذه الجملة قد حدث في الماضي وهذا من ابجديات اللغة الأنكليزية، وعليه تصور عزيزي القارئ الكريم ان هذه الكلمة الصغيرة التي تتكون من ثلاثة حروف فقط ( did ) عندما لم ينتبه اليها المترجم او يهملها قد تقلب موازين النص الأنكليزي في المعنى كله كما حدث هنا بالضبط وبهذا يكون ختام القصيدة كما يلي:_
_وقال : لكن امي...... متى ولدتني ؟ _
وهو تساؤل مشروع وينطبق على الشخصية التي رسمها الشاعر لبطل قصيدته نرى ذلك جليا ً من الجو العام للقصيدة عند التركيز في قرائتها وللحديث بقيه.
سعيد الوائلي
فنان مسرحي وشاعر عراقي
مقيم في امريكا
5/7/2004