المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصص قصيرة_ fables



عشتار
17/06/2005, 10:09 PM
إيسوب 620 – 560 ق مكاتب يوناني وضع عددا من الحكايات على ألسنة الحيوانات تمثل المشاعر والأخلاق والصفات الإنسانية لينقل من خلالها عبراً ودروساً أخلاقية
إليكم بعض هذه القصص القصيرة مترجمة:


[align=left:1dfb4b35e4]

THE SICK LION
By Aesop

A Lion had come to the end of his days and lay sick unto death
at the mouth of his cave, gasping for breath. The animals, his
subjects, came round him and drew nearer as he grew more and more
helpless. When they saw him on the point of death they thought to
themselves: "Now is the time to pay off old grudges." So the Boar
came up and drove at him with his tusks; then a Bull gored him
with his horns; still the Lion lay helpless before them: so the
*********, feeling quite safe from danger, came up, and turning his tail
to the Lion kicked up his heels into his face. "This is a double
death," growled the Lion.

Only cowards insult dying majesty[/align:1dfb4b35e4]


الأسد المريض

كان هناك أسد قد بلغ أيامه الأخيرة، فتمدد مريضاً مشرفاً على الموت عند مدخل كهفه يلفظ أنفاسه الأخيرة.
اجتمعت حوله رعاياه من الحيوانات واقتربت منه بينما هو لا حول له ولا قوة. وعندما وجودوا أنه على وشك الموت قالوا لأنفسهم: "هذا هو وقت تصفية الضغائن". اقترب منه الخنزير البري وضربه بنابه؛ ثم جرحه الثور بقرنه؛ والأسد مازال مستلقياً عاجزاً أمامهم؛ مما جعل الحمار يشعر بالأمان فاقترب من الأسد رافعاً ذيله نحوه وضربه بحوافره على وجهه. "هذا موت مضاعف"، زمجر الأسد.

فقط الجبناء يهينون سلطاناً يحتضر.





[align=left:1dfb4b35e4]
THE LION'S SHARE
By Aesop

The Lion went once a-hunting along with the Fox, the Jackal,
and the Wolf. They hunted and they hunted till at last they
surprised a Stag, and soon took its life. Then came the question
how the spoil should be divided. "Quarter me this Stag," roared
the Lion; so the other animals skinned it and cut it into four
parts. Then the Lion took his stand in front of the carcass and
pronounced judgment: The first quarter is for me in my capacity
as King of Beasts; the second is mine as arbiter; another share
comes to me for my part in the chase; and as for the fourth
quarter, well, as for that, I should like to see which of you will
dare to lay a paw upon it."

"Humph," grumbled the Fox as he walked away with his tail
between his legs; but he spoke in a low growl
."You may share the labours of the great,
but you will not share the spoil."[/align:1dfb4b35e4]


حصة الأسد

ذهب الأسد ذات مرة للصيد مع الثعلب وابن آوى والذئب. استمروا بالصيد إلى أن باغتوا ظبياً واصطادوه، فكان السؤال حول توزيع الغنيمة.
"قسّموا هذا الظبي إلى أربعة أجزاء"، زأر الأسد. فقام البقية بسلخه وتقطيعه إلى أربعة حصص، ثم وقف الأسد أمام الجثة وأصدر حكمه: "الربع الأول لي بصفتي ملك الحيوانات؛ والربع الثاني لي بصفتي الحَكَم؛ وربع آخر لي لدوري في الصيد؛ أما بالنسبة للحصة الرابعة... بودي أن أعرف من منكم سيجرؤ ويضع مخلبه عليها."
ابتعد الثعلب مدمدماً وذيله بين قدميه، وقال بصوت منخفض: "يمكنك أن تشارك الملوك أعمالهم لكن لن تشاركهم الغنائم."





[align=left:1dfb4b35e4]THE MAN AND HIS TWO WIVES
By Aesop

In the old days, when men were allowed to have many wives, a
middle-aged Man had one wife that was old and one that was young;
each loved him very much, and desired to see him like herself.
Now the Man's hair was turning grey, which the young Wife did not
like, as it made him look too old for her husband. So every night
she used to comb his hair and pick out the white ones. But the
elder Wife saw her husband growing grey with great pleasure, for
she did not like to be mistaken for his mother. So every morning
she used to arrange his hair and pick out as many of the black
ones as she could. The consequence was the Man soon found himself
entirely bald.[/align:1dfb4b35e4]

[align=left:1dfb4b35e4]Yield to all and you will soon have nothing to yield.[/align:1dfb4b35e4]


رجل وزوجتيه

كان هناك رجل في خريف العمر لديه زوجة مسنة وأخرى شابة، كلاهما تحبانه جدا وكل واحدة تتمنى أن يحبها هي.
بدأ الشيب يغزو رأس الرجل، فلم يعجب الزوجة الشابة أن يبدو زوجها عجوزا، لذلك اعتادت كل ليلة أن تمشط شعره وتقتلع الشعرات البيضاء. لكن الزوجة المسنة كانت سعيدة لشيب زوجها لأنها لم تكن ترغب أن تبدو كأمه، فكانت كل ليلة تمشط شعره وتقتلع أكبر عدد ممكن من الشعرات السوداء. وبالنتيجة سرعان ما وجد الرجل نفسه أصلعاً.

استسلم للجميع ولن يبقى لديك شيء لتتنازل عنه.




[align=left:1dfb4b35e4]
THE WOODMAN AND THE SERPENT
By Aesop

One wintry day a Woodman was tramping home from his work when
he saw something black lying on the snow. When he came closer he
saw it was a Serpent to all appearance dead. But he took it up
and put it in his bosom to warm while he hurried home. As soon as
he got indoors he put the Serpent down on the hearth before the
fire. The children watched it and saw it slowly come to life
again. Then one of them stooped down to stroke it, but the
Serpent raised its head and put out its fangs and was about to
sting the child to death. So the Woodman seized his axe, and with
one stroke cut the Serpent in two. "Ah," said he,

"No gratitude from the wicked."[/align:1dfb4b35e4]


الحطّاب والأفعى

ذات يوم شتوي بينما كان الحطاب يتسكع عائداً من عمله إلى بيته رأى شيئاً أسود يستلقي على الثلج، وعندما اقترب وجد أنها كانت أفعى تبدو كالميتة للناظرين. فأخذها ووضعها في صدره لتدفئتها وركض نحو البيت. ما إن وصل حتى وضعها على الموقد أمام النار. راقبها الأولاد وهي تعود للحياة شيئاً فشيء، ثم انحنى أحدهم عليها ليداعبها بيده لكن الأفعى رفعت رأسها وأخرجت مخالبها وكانت على وشك أن تلدغ الولد لدغة قاتلة عندما أمسك الحطاب بفأسه وبضربة واحدة قطعها إلى قسمين قائلا:

لا عرفان بالجميل من اللئيم.





[align=left:1dfb4b35e4]THE YOUNG THIEF AND HIS MOTHER
By Aesop

A young Man had been caught in a daring act of theft and had
been condemned to be executed for it. He expressed his desire to
see his Mother, and to speak with her before he was led to
execution, and of course this was granted. When his Mother came
to him he said: "I want to whisper to you," and when she brought
her ear near him, he nearly bit it off. All the bystanders were
horrified, and asked him what he could mean by such brutal and
inhuman conduct. "It is to punish her," he said. "When I was
young I began with stealing little things, and brought them home
to Mother. Instead of rebuking and punishing me, she laughed and
said: "It will not be noticed." It is because of her that I am
here to-day."

"He is right, woman," said the Priest; "the Lord hath said:

"Train up a child in the way he should go; and
when he is old he will not depart therefrom."[/align:1dfb4b35e4]


اللص الصغير وأمه

أُلقي القبض على شاب يقوم بعملية سرقة جريئة وحُكِمَ عليه بالإعدام، فعبَّر عن رغبته برؤية أمه والتكلم إليها قبل أن يساق للإعدام، فتم تلبية طلبه.
عندما جاءت أمه قال لها: "أريد أن اهمس لك بشيء" وعندما دنت بأذنها منه كان على وشك اقتلاعها.
ارتاع المتفرجون من تصرفه و سألوه عن سبب هذا السلوك الوحشي واللا إنساني، فأجاب: "عقاباً لها، لأنني عندما كنت صغيراً بدأت بسرقة أشياء صغيرة وكنت أحضرهم للمنزل وبدلاً من تأنيبي وعقابي كانت تضحك وتقول: "لن يلاحظ ذلك أحد". وبسببها أنا هنا اليوم."

"إنه محق أيتها المرأة،" قال الكاهن؛ "يقول المسيح:

"دربوا الطفل على الطريق الذي يجب أن يمشي فيه
وعندما سيكبر لن يغادر هذا الطريق."




[align=left:1dfb4b35e4]
THE LION IN LOVE
By Aesop

A Lion once fell in love with a beautiful maiden and proposed
marriage to her parents. The old people did not know what to say.
They did not like to give their daughter to the Lion, yet they did
not wish to enrage the King of Beasts. At last the father said:
"We feel highly honoured by your Majesty's proposal, but you see
our daughter is a tender young thing, and we fear that in the
vehemence of your affection you might possibly do her some injury.
Might I venture to suggest that your Majesty should have your
claws removed, and your teeth extracted, then we would gladly
consider your proposal again." The Lion was so much in love that
he had his claws trimmed and his big teeth taken out. But when he
came again to the parents of the young girl they simply laughed in
his face, and bade him do his worst.

Love can tame the wildest.[/align:1dfb4b35e4]


الأسد عاشقاً

ذات مرة أحبَّ أسدٌ فتاةً عذراءَ جميلة وطلبها للزواج من والديها. لم يعرف العجوزين كيف يجيبانه. فلم يريدا إعطاء ابنتهما لأسد، وبنفس الوقت لم يرغبا بإغضاب ملك الحيوانات.
أخيراً قال الأب: "يشرِّفنا عرض جلالتكم، لكن كما ترى ابنتنا فتاة شابة ورقيقة، ونخشى أن تسبب لها الأذى بحدة عاطفتك. لذلك اسمح لي أن أتجرأ وأقترح على جلالتكم أن تقتلعوا مخالبكم وتنتزعوا أسنانكم وعندها سنفكر بطلبكم بكل سرور.
كان الأسد متيماً لدرجة أنه قلّم مخالبه واقتلع أسنانه الكبرى. لكن عندما عاد إلى والدي الفتاة، سخرا منه وأخبراه أن يفعل ما بوسعه.

الحب يروّض الأشرس




يتبع...

طارق شفيق حقي
17/06/2005, 11:13 PM
[align=center:8e4792e7cd] السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

روعة ترجمات روعة تستحق أن تصلب على باب المجلة


ايسوب كان لدي كتاب كامل عنه وعن ققصه تحمل حكمة رائعة

ترجمة موفقة

تحياتي[/align:8e4792e7cd]

عشتار
19/06/2005, 09:42 PM
[align=left:f9bf37863d]THE FOX AND THE GRAPES
By Aesop

One hot summer's day a Fox was strolling through an orchard
till he came to a bunch of Grapes just ripening on a vine which
had been trained over a lofty branch. "Just the thing to quench
my thirst," quoth he. Drawing back a few paces, he took a run and
a jump, and just missed the bunch. Turning round again with a
One, Two, Three, he jumped up, but with no greater success. Again
and again he tried after the tempting morsel, but at last had to
give it up, and walked away with his nose in the air, saying: "I
am sure they are sour."[/align:f9bf37863d]

[align=left:f9bf37863d]It is easy to despise what you cannot get.[/align:f9bf37863d]

الثعلب والعنب

ذات يوم صيفي حار كان الثعلب يتنزه في بستان حتى وصل إلى عنقود عنب قد نضج للتو على دالية تسلقت جذعاً مرتفعاً. "انه تماماً ما سيروي عطشي"، قال الثعلب متراجعاً بضع خطوات للوراء، ثم ركض وقفز لكنه لم يصل إلى الغصن. التفت مرة ثانية وواحد اثنان ثلاثة قفز للأعلى، ولم يفلح هذه المرة أيضاً. كرر المحاولة للوصول إلى الطعام المغري لكنه استسلم أخيراً، ثم مشى بعيدا وانفه للأعلى قائلاً: "أنا متأكد بأنه عنب حامض."

من السهل أن تزدري شيئاً لم تستطع الوصول إليه.



[align=left:f9bf37863d]
THE WOLF IN SHEEP'S CLOTHING
By Aesop

A Wolf found great difficulty in getting at the sheep owing to
the vigilance of the shepherd and his dogs. But one day it found
the skin of a sheep that had been flayed and thrown aside, so it
put it on over its own pelt and strolled down among the sheep.
The Lamb that belonged to the sheep, whose skin the Wolf was
wearing, began to follow the Wolf in the Sheep's clothing; so,
leading the Lamb a little apart, he soon made a meal off her, and
for some time he succeeded in deceiving the sheep, and enjoying
hearty meals.

Appearances are deceptive.[/align:f9bf37863d]

الذئب في ثياب نعجة

وجد الذئب صعوبة كبيرة في الوصول إلى النعاج بسبب يقظة الراعي وكلابه.
لكن يوماً ما وجد جلد نعجة مسلوخ وملقى جانباً فوضعه فوق جلده وتجول بين النعاج.
لحق به الحمل صاحب الجلد الذي ارتداه، فابتعد به الذئب قليلاً وتناول وجبته.
نجح لبعض الوقت في خداع النعاج والاستمتاع بوجبات دسمة.

المظاهر خدّاعة




[align=left:f9bf37863d]THE WOLF AND THE KID
By Aesop
A Kid was perched up on the top of a house, and looking down
saw a Wolf passing under him. Immediately he began to revile and
attack his enemy. "Murderer and thief," he cried, "what do you
here near honest folks' houses? How dare you make an appearance
where your vile deeds are known?"

"Curse away, my young friend," said the Wolf.

"It is easy to be brave from a safe distance.[/align:f9bf37863d]


الثعلب والولد

جلس ولد على سطح بيته ناظراً للأسفل فرأى ثعلباً يعبر تحته. فبدأ بمهاجمته وشتمه صارخاً به: "لص مجرم، ماذا تفعل هنا قرب بيت أناس طيبين؟ كيف تجرؤ على الظهور وأعمالك الدنيئة معروفة؟"
قال الثعلب: "اشتم من بعيد يا صديقي الصغير."

من السهل أن تكون شجاعا من مكان آمن.




[align=left:f9bf37863d]THE OLD MAN AND DEATH
By Aesop

An old labourer, bent double with age and toil, was gathering
sticks in a forest. At last he grew so tired and hopeless that he
threw down the bundle of sticks, and cried out: "I cannot bear
this life any longer. Ah, I wish Death would only come and take
me!"

As he spoke, Death, a grisly skeleton, appeared and said to
him: "What wouldst thou, Mortal? I heard thee call me."

"Please, sir," replied the woodcutter, "would you kindly help
me to lift this faggot of sticks on to my shoulder?"

We would often be sorry if our wishes were gratified.[/align:f9bf37863d]


العجوز والموت

كان هناك حطّاب عجوز قد زاد العمل والعمر من تقوس ظهره. وبينما كان يجمع الأعواد في الغابة شعر فجأة بيأس وتعب شديدين فألقى حزمة الأعواد من يده متذمراً: "لا أستطيع تحمل هذه الحياة أكثر. أتمنى أن يأتي الموت ويأخذني!" وإذا بالموت، كهيكل عظمي مخيف، يظهر أمامه قائلاً: " ماذا تريد أيها البشري؟ سمعتك تناديني".
أجاب الحطّاب: "أرجوك يا سيدي، هلا تكرمت وساعدتني برفع حزمة الأعواد هذه على كتفي؟"

سنكون آسفين لو تحققت كل رغباتنا.



[align=left:f9bf37863d]THE TWO CRABS
By Aesop
One fine day two Crabs came out from their home to take a
stroll on the sand. "Child," said the mother, "you are walking
very ungracefully. You should accustom yourself, to walking
straight forward without twisting from side to side."

"Pray, mother," said the young one, "do but set the example
yourself, and I will follow you."

Example is the best precept.[/align:f9bf37863d]

سرطاني البحر

ذات يوم مشرق خرج سرطانين من بيتهما ليتنزها على الرمل. فجأة صرخت الأم: "أيها الولد، لست رشيقاً في مشيتك. يجب أن تعود نفسك على المشي باستقامة للأمام دون التواء من جانب إلى آخر."
قال الصغير : "أرجوك أمي، كوني أنت المثل لأحتذي بك."

المثل أفضل وصية.




[align=left:f9bf37863d]THE TWO FELLOWS AND THE BEAR
By Aesop

Two Fellows were travelling together through a wood, when a
Bear rushed out upon them. One of the travellers happened to be
in front, and he seized hold of the branch of a tree, and hid
himself among the leaves. The other, seeing no help for it, threw
himself flat down upon the ground, with his face in the dust. The
Bear, coming up to him, put his muzzle close to his ear, and
sniffed and sniffed. But at last with a growl he shook his head
and slouched off, for bears will not touch dead meat. Then the
fellow in the tree came down to his comrade, and, laughing, said
"What was it that Master Bruin whispered to you?"

"He told me," said the other,

"Never trust a friend who deserts you at a pinch."[/align:f9bf37863d]


الصديقين والدب

كان هناك صديقان يتجولان سوية في الغابة عندما اندفع نحوهما دب. كان الأول يقف في المقدمة فأمسك بجذع شجرة واختبأ بين الأوراق، أما الآخر فلم يجد حلاً سوى الانبطاح أرضاً ووجهه على التراب. وصل الدب إليه وقرّب أنفه من أذنه وتشممه، ثم هزّ رأسه مزمجراً ومشى بترهل مبتعداً، لأن الدببة لا تلمس اللحم الميت.
ثم خرج المختبئ في الشجرة ضاحكاً وقال لصديقه: " بماذا همس لك الدب؟" أجاب الآخر: "قال لي، لا تثق أبداً بصديق يتخلى عنك عند الحاجة."




[align=left:f9bf37863d]THE TWO POTS
By Aesop

Two Pots had been left on the bank of a river, one of brass,
and one of earthenware. When the tide rose they both floated off
down the stream. Now the earthenware pot tried its best to keep
aloof from the brass one, which cried out: "Fear nothing, friend,
I will not strike you."

"But I may come in contact with you," said the other, "if I
come too close; and whether I hit you, or you hit me, I shall
suffer for it."

The strong and the weak cannot keep company[/align:f9bf37863d]


الآنيتين

تُركت آنية نحاسية وأخرى خزفية على ضفة نهر، وعندما ارتفع المد جرفهما مع التيار. بذلت الآنية الخزفية ما بوسعها لتبقى بعيدة عن الآنية النحاسية التي صاحت قائلة: "لا تخافي يا صديقتي لن أرتطم بك."
قالت الآنية الخزفية:"لكن ربما أنا من يصطدم بك فيما لو اقتربت أكثر، وسواء أنا ضربتك أم أنت ضربتي، فأنا من سيتألم."

لا تدوم صحبة القوي والضعيف



[align=left:f9bf37863d]
THE WIND AND THE SUN
By Aesop

The Wind and the Sun were disputing which was the stronger.
Suddenly they saw a traveller coming down the road, and the Sun
said: "I see a way to decide our dispute. Whichever of us can
cause that traveller to take off his cloak shall be regarded as
the stronger. You begin." So the Sun retired behind a cloud, and
the Wind began to blow as hard as it could upon the traveller.
But the harder he blew the more closely did the traveller wrap his
cloak round him, till at last the Wind had to give up in despair.
Then the Sun came out and shone in all his glory upon the
traveller, who soon found it too hot to walk with his cloak on.

Kindness effects more than severity.[/align:f9bf37863d]


الريح والشمس

حدث جدال بين الريح والشمس حول أيهما الأقوى. وفجأة شاهدا مسافراً يعبر الطريق، فقالت الشمس: "وجدت طريقة لحسم خلافنا. من يتمكن من نزع عباءة المسافر يكون الأقوى. ابدئي أنت".
وهكذا توارت الشمس خلف غيمة وبدأت الريح تهب بقوة على المسافر، لكن كلما كانت الريح أقوى كلما تمسك المسافر أكثر بعباءته حوله، إلى أن استسلمت الريح يائسة.
ثم أشرقت الشمس ناشرة دفئها على المسافر الذي سرعان ما وجد الجو حار جداً ليمشي وعباءته عليه.

للحنان تأثير أقوى من القسوة.




[align=left:f9bf37863d]THE WOLF AND THE CRANE
By Aesop

A Wolf had been gorging on an animal he had killed, when
suddenly a small bone in the meat stuck in his throat and he could
not swallow it. He soon felt terrible pain in his throat, and ran
up and down groaning and groaning and seeking for something to
relieve the pain. He tried to induce every one he met to remove
the bone. "I would give anything," said he, "if you would take it
out." At last the Crane agreed to try, and told the Wolf to lie
on his side and open his jaws as wide as he could. Then the Crane
put its long neck down the Wolf's throat, and with its beak
loosened the bone, till at last it got it out.

"Will you kindly give me the reward you promised?" said the
Crane.

The Wolf grinned and showed his teeth and said: "Be content.
You have put your head inside a Wolf's mouth and taken it out
again in safety; that ought to be reward enough for you."

Gratitude and greed go not together.[/align:f9bf37863d]


الثعلب وطار الكُرْكيّ

كان الثعلب يلتهم حيواناً كان قد قتله وفجأة علقت عظمة صغيرة في حلقه ولم يستطع بلعها. وفوراً شعر بألم فظيع في حنجرته وبدأ يركض ذهاباً وإياباً يئن ويتأوه باحثاً عن أحد يساعده. حاول أن يقنع كل من قابل ليزيل له العظمة، قائلا: "سأعطيك أي شيء إذا أخرجتها." وأخيراً وافق طائر الكركي على المحاولة، فاستلقى الثعلب على جنبه وفتح فكيه إلى أقصى حد. فوضع الكركي رقبته الطويلة داخل حلق الثعلب وبمنقاره حرر العظمة وأخرجها أخيراً.
قال الطائر: "هل تسمح بأن تعطيني الجائزة التي وعدت بها؟" كشر الثعلب أنيابه عن ابتسامة ماكرة وقال: "كن قنوعاً. لقد وضعتَ رأسك في فم ثعلب وأخرجته آمناً؛ أليست هذه جائزة كافية لك!"

العرفان بالجميل والجشع لا يجتمعان.



[align=left:f9bf37863d]
THE JAY AND THE PEACOCK
By Aesop

A Jay venturing into a yard where Peacocks used to walk, found
there a number of feathers which had fallen from the Peacocks when
they were moulting. He tied them all to his tail and strutted
down towards the Peacocks. When he came near them they soon
discovered the cheat, and striding up to him pecked at him and
plucked away his borrowed plumes. So the Jay could do no better
than go back to the other Jays, who had watched his behaviour from
a distance; but they were equally annoyed with him, and told him:

"It is not only fine feathers that make fine birds."[/align:f9bf37863d]


أبو زريق والطاووس

جازف طائر الزرياب، أبو زريق، بالدخول إلى الفناء حيث اعتادت الطواويس أن تتمشى. وجد هناك الكثير من الريش المتساقط من الطواويس التي تقوم بتبديل ريشها، فقام بربطه إلى ذيله ومشى متبختراً أمام الطواويس. لكن عندما اقترب منهم اكتشفوا فورا الخدعة، فاتجهوا نحوه وبدؤوا بنقره ونتف ريشه المستعار.
لم يجد أبو زريق بداً من العودة إلى أصدقائه الذين كانوا يراقبون تصرفه من بعيد وكانوا كذلك مستاءين منه، فقالوا له: "ليس الريش وحده ما يصنع طائراً جميلاً."

نشيد الربيع
01/07/2005, 12:21 AM
[align=center:f9d58f44ea]للتفكه .....


على حكاية العجوز والموت .....


ذكروا أن رجلا كان يسير مع حماره .... ولم يطاوعه الحمار على السير .... فقال له ....


امشي عدل وإلا أناديلك الذئب ....


ولم بنه كلامه حتى خرج له الذئب ...

فقال له الرجل :


هو الواحد ميعرفش يهزر ( يمزح ) مع حماره شوية ......



على فكرة احمد شوقي له قصيده قريبة من هذا المعنى على لسان فأرة ....حيث تمنت أن يلتهمها قط بعد أن فقدت ابنها ...
من لي بهر مثل ذاك الهر ... يريحني من ذا العذاب المر
وكان بالقرب الذي تريد ...يسمع ما تبدي وما تعيد
فجاءها يقول يا بشراك ... إن الذي دعوتك قد لباك
ففزعت لما رأته الفارة ... واعتصمت منه ببيت الجاره
وأشرفت تقول للسفيه : ... إن مت بعد ابني فمن يبكيه ؟![/align:f9d58f44ea]

عشتار
01/07/2005, 07:48 AM
وعليكم السلام و رحمة الله وبركاته

أستاذ طارق
لم تخبرنا
هل الكتاب الذي كان لديك كتاب هو قصص إيسوب مترجمة للعربية
فقد أخبرني نشيد الربيع أن القصص مترجمة كاملة
على أي حال شكراً لك
أما عن الترجمة فهي مجرد محاولة مبدئية ولا تخلو من الأخطاء بكل تأكيد




نشيد.. قصة جميلة وقصيدة أجمل
هناك قصة لإيسوب تشبه هذا المعنى
كان هناك امرأة تحاول تهدئة صراخ طفلها، فهددته أن ترميه للذئب إن لم يسكت، وكان الذئب يمر من تحت النافذة فسمع كلامها وجلس ينتظر وليمته الفاخرة لهذا اليوم، وعندما بدأ الطفل بالبكاء ثانية قفز الذئب إلى النافذة ملوحاً بذيله، فما كان من المرأة إلا أن أغلقت النافذة بوجهه طالبة النجدة، فركضت كلاب المنزل للإمساك به بينما هرب هو مبتعداً يقول:" تُعقد وعود الأعداء لتُنقض".
"Enemies promises were made to be broken."

طارق شفيق حقي
04/07/2005, 09:45 PM
[align=center:4aa19f3748]نعم كانت مترجمة كاملة

وهي قصص جميلة وبها من الحكمة ما بها

لكن جهدك موفق
وتجربة جديرة بالمتابعة[/align:4aa19f3748]




وعليكم السلام و رحمة الله وبركاته

أستاذ طارق
لم تخبرنا
هل الكتاب الذي كان لديك كتاب هو قصص إيسوب مترجمة للعربية
فقد أخبرني نشيد الربيع أن القصص مترجمة كاملة
على أي حال شكراً لك
أما عن الترجمة فهي مجرد محاولة مبدئية ولا تخلو من الأخطاء بكل تأكيد




نشيد.. قصة جميلة وقصيدة أجمل
هناك قصة لإيسوب تشبه هذا المعنى
كان هناك امرأة تحاول تهدئة صراخ طفلها، فهددته أن ترميه للذئب إن لم يسكت، وكان الذئب يمر من تحت النافذة فسمع كلامها وجلس ينتظر وليمته الفاخرة لهذا اليوم، وعندما بدأ الطفل بالبكاء ثانية قفز الذئب إلى النافذة ملوحاً بذيله، فما كان من المرأة إلا أن أغلقت النافذة بوجهه طالبة النجدة، فركضت كلاب المنزل للإمساك به بينما هرب هو مبتعداً يقول:" تُعقد وعود الأعداء لتُنقض".
"Enemies promises were made to be broken."

أحمد حسن المعيني
06/07/2005, 09:21 PM
سلام عليكم..

أحب أولا أن اقدم الشكر الجزيل للأخت عشتار على هذه الترجمات. أنا من عشاق الحكايات الخرافية، وأجدُ فيها متعة عظيمة لا أجدها في الروايات والقصائد العصماء. ببساطة، لهذه الحكايات متعة خاصة.

غيرةً على ترجمتكِ الجميلة يا عشتار، أودّ تسجيل بعض الملاحظات، وأتمنى أن تتقبليها بصدر رحب.


gasping for breath
يلفظ أنفاسه الأخيرة.

لفت نظري عدم انصياع المترجمة للنص الأصلي، بل وجدتها تحيك الترجمة حياكة متقنة. الجملة الإنجليزية في هذا السياق تؤدي نفس الجملة العربية، إلا أن الجملة العربية أوقع


kicked up his heels into his face
وضربه بحوافره على وجهه.

أرى أن الاصح أن تكون: "ضربه بحافريه"، فالحمار أو الحصان يضرب برجليه الخلفيتين. ولأن اللغة الإنجليزية لا تميّز المثنى، يختلط علينا الأمر كثيرًا فنظن كل جمعٍ بالإنجليزية هو لأكثر من اثنين.


This is a double
death," growled the Lion.
"هذا موت مضاعف"، زمجر الأسد.

يبدو أنكِ يا عشتار قد سقطتِ في فخ الحرفية هنا. تقديم المقال على ذكر القائل هو أسلوب أجنبي لا يستخدمه العرب إلا في أوضاع معينة، كشد انتباه القارئ أو مفاجأته.



Only cowards insult dying majesty
فقط الجبناء يهينون سلطاناً يحتضر.

هنا أيضا نجد حرفية. تقديم "فقط" ثقيل على الجملة العربية الفصحى، بينما نقديم only مناسب جدا في الأسلوب الإنجليزي.



في الحكاية الثانية

"Quarter me this Stag," roared
the Lion
"قسّموا هذا الظبي إلى أربعة أجزاء"، زأر الأسد.

نفس التعليق في الحكاية السابقة (تقديم المقال على ذكر القائل).

Humph," grumbled the Fox
ابتعد الثعلب مدمدماً

راائع هذا التصرف بكل ما في الكلمة من معنى. أحسدكِ عليه! كثيرًا ما يُترجم العرب هذه الأصوات حرفيا أو بأصوات غريبة لا توضح المعنى الحقيقي، وتسبب تشتيت القارئ. لقد استفدتُ شخصيا من تصرفك الحكيم هذا يا عشتار، فألف شكر لكِ.



الحكاية الثالثة


In the old days, when men were allowed to have many wives, a
middle-aged Man had one wife that was old and one that was young
كان هناك رجل في خريف العمر لديه زوجة مسنة وأخرى شابة،

أرى أنكِ حذفتِ الجملة التي يقول فيها (عيسوب) شيئا قد يكون هاما من الناحية التاريخية. يقول النص الأصلي: "في قديم الزمان، عندما كان مسموحًا للرجال بتعدد الزوجات...". فهل سقطت هذه الجملة سهوًا يا عشتار؟



each loved him very much, and desired to see him like herself
كلاهما تحبانه جدا وكل واحدة تتمنى أن يحبها هي.

لقد ارتكبتِ يا عشتار خطئا كبيرا جدا. ببساطة شديدة، لقد غيّرتِ المعنى الأهم في الحكاية. يقول النص الإنجليزي: "كلٌ منهما تحبه حبا جما، وترغب أن تراه مثلها".
لا تقول الحكاية بأن كلا منهما تريده أن يحبها هي فقط، ولا تقول بأن الرجل كان يفضل إحداهن على الأخرى. كلّ ما في الأمر هو أن كل واحدة تريده أن يكون مثلها (من ناحية العمر طبعا).


أكتفي بهذا القدر...ولن أعود حتى أطمئن أنكِ تقبلتِ تعليقاتي بصدرٍ رحب، وأنها لا تسبب لكِ ضيقا.

طارق شفيق حقي
06/07/2005, 09:49 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

اذا كنت من عشاق القصص الخرافية
فهذه قصة لها نكهة الأسطورة هي تجربة جديدة

مقبرة الأف امراة اطلع عليها

http://merbad.net/mon/viewtopic.php?t=957

كذلك لها تتمة تحولات ورقاء

عشتار
07/07/2005, 06:26 AM
واو :P

رائع

بالفعل هذا ما كنت أحتاجه

أستاذ أحمد

فعلاً لا أعرف كيف أشكرك

صدقني أنا سعيدة جداً بتصحيحك لهذه الأخطاء

وعلى فكرة أعرف تماماً أن الترجمة ركيكة وتحتوي على أخطاء فادحة :oops:

وقد لاحظ أكثر من شخص ذلك.. لكن كنت أحتاج لمختص لتحديد هذه الأخطاء


مثلاً لاحظ العزيز نشيد الربيع أن ترجمة السطر الأخير من كل قصة غير جيدة
لأنه يجب أن يكون كمثل أو حكمة متداولة ولذلك كان يجب أن تكون دقيقة أكثر

بالنسبة لملاحظاتك:



gasping for breath
يلفظ أنفاسه الأخيرة.
لفت نظري عدم انصياع المترجمة للنص الأصلي، بل وجدتها تحيك الترجمة حياكة متقنة. الجملة الإنجليزية في هذا السياق تؤدي نفس الجملة العربية، إلا أن الجملة العربية أوقع

بصراحة هنا لم يكن إبداعاً مني.. وإنما لأنني لم أعرف كيف أترجمها حرفياً :oops:
لأنها على ما أعتقد تعني أنه يحاول التنفس بصعوبة.. ولأني لم أجد صياغة مناسبة فقمت بوضع عبارة كثيراً ما أسمعها في القصص العربية





أرى أن الاصح أن تكون: "ضربه بحافريه"، فالحمار أو الحصان يضرب برجليه الخلفيتين. ولأن اللغة الإنجليزية لا تميّز المثنى، يختلط علينا الأمر كثيرًا فنظن كل جمعٍ بالإنجليزية هو لأكثر من اثنين.

فعلاً.. لم أنتبه لهذه المسألة
أشكرك عليها
حتى أن كلمة حافريه أجمل..



يبدو أنكِ يا عشتار قد سقطتِ في فخ الحرفية هنا. تقديم المقال على ذكر القائل هو أسلوب أجنبي لا يستخدمه العرب إلا في أوضاع معينة، كشد انتباه القارئ أو مفاجأته.
هنا أيضا نجد حرفية. تقديم "فقط" ثقيل على الجملة العربية الفصحى، بينما نقديم only مناسب جدا في الأسلوب الإنجليزي.

على فكرة.. أثناء ترجمتي لها كنت أشعر أني أترجم حرفياً وأن هذا غير صحيح
وهنا بالذات تكمن صعوبة الترجمة.. لأن المسألة ليست مجرد استبدال كلمة بأخرى.. وإنما إعادة كتابة للقصة بروح اللغة التي تنقلها إليها.. وهنا أعتقد أن المسألة تحتاج لأديب وليس لمجرد مترجم عادي مثلي :roll:
مثلاً انظر لهذه القصة حيث قام بترجمة هذه القصص إمام عبد الفتاح إمام كما أخبرني نشيد الربيع
هنا الترجمة مختلفة تماماً عما اقترفته أنا بحق النصوص.. لأن الترجمة هنا غير حرفية وإنما إعادة كتابة للقصة بأسلوب المترجم:

حكاية "الحمار في جلد الأسد":

" ارتدى الحمار يوما جلد الأسد وراح يرعب الوحوش كلها, لكنه التقى بالثعلب وأراد أن يخيفه مثل بقية الحيوانات , فقال له الثعلب:
"صدقني كدت أنا نفسي أخاف منك لولا أنني سمعت نهيقك!"

الأغبياء يتخفون في ثياب الآخرين , ثم يفضحون أنفسهم لأنهم لا يكفون عن الثرثرة.


على فكرة هناك خطأ آخر لاحظه أحدهم في أحد المنتديات
وهي أني في قصة اللص الصغير وأمه ترجمت كلمة lord إلى المسيح
بينما إيسوب عاش قبل ولادة المسيح ب 500 سنة تقريباً :oops:




Humph," grumbled the Fox
ابتعد الثعلب مدمدماً
راائع هذا التصرف بكل ما في الكلمة من معنى. أحسدكِ عليه! كثيرًا ما يُترجم العرب هذه الأصوات حرفيا أو بأصوات غريبة لا توضح المعنى الحقيقي، وتسبب تشتيت القارئ. لقد استفدتُ شخصيا من تصرفك الحكيم هذا يا عشتار، فألف شكر لكِ.

للأمانة.. هنا أيضاً لم أتعمد هذا التصرف.. وإنما لم أعرف كيف تُترجم تلك الهمهمة إلى العربية لذلك وضعتها بهذا الشكل :lol:




أرى أنكِ حذفتِ الجملة التي يقول فيها (عيسوب) شيئا قد يكون هاما من الناحية التاريخية. يقول النص الأصلي: "في قديم الزمان، عندما كان مسموحًا للرجال بتعدد الزوجات...". فهل سقطت هذه الجملة سهوًا يا عشتار؟

بالنسبة لهذه الجملة لم تسقط سهواً وإنما تعمدت حذفها 8)
لا أعرف إن كان ذلك قد أثّر على معنى القصة.. لكن رأيت أنه بما أنها ستترجم إلى العربية وعندنا تعدد الزوجات أمر طبيعي وبالتالي لن يكون لها تلك الأهمية
أما عن الناحية التاريخية .. فلا أعرف إلى أي حد هي مهمة في مثل هذه القصص
فهي عبارة عن قصص خرافية تنقل حكمة أو فكرة معينة.. فهل من الضروري التقيد بالفترة الزمنية والتاريخ أم أن تبدو مناسبة لكل زمان ومكان؟؟

بالمناسبة.. لماذا تسميه عيسوب.. بينما وجدت في القاموس أن اسمه مكتوب بهذا الشكل (إيسوب).. فهل تجوز القراءتين :?:



each loved him very much, and desired to see him like herself
كلاهما تحبانه جدا وكل واحدة تتمنى أن يحبها هي.
أما عن هذه
ففعلاً لم أنتبه أبداً إلى هذا المعنى


أستاذ أحمد
صدقني لا أعرف كيف أشكرك على كل النقاط التي حددتها وربما لا تعرف مدى الفائدة التي أستفدتها أنا
والله إنه لشرف كبير لي أن تضيع وقتك بقراءة هذه المحاولات البسيطة لمبتدئة مثلي

وأتمنى لو تشرفني بزيارة أخرى إلى هذه القصص المترجمة إلى الانكليزية
http://merbad.net/mon/viewtopic.php?t=874

لتخبرني إن كنت أنفع في الترجمة إلى الانكليزية أكثر من الترجمة إلى العربية.. فكما ترى هنا لغتي العربية ضعيفة قليلاً.. وأخشى أن تكون الانكليزية كذلك :roll:

على فكرة.. هناك عبارة (ماشاء الله) في إحدى القصص.. وقد أخبرني الجميع بأنها غير مناسبة.. وأعرف ذلك.. لكن لم أجد ترجمة مناسبة لها.. فأرجو أن أعرف رأيك فيها


مرة ثانية أشكرك من كل قلبي على كل كرمك هذا
وأرجو أن يتسع صدرك لأسئلتي واستفساراتي الكثيرة


شكراً جزيلاً لك

عشتار
07/07/2005, 07:16 AM
هذه بقية القصص التي لم أضيفها هنا
وبينها إحدى القصص التي أشرت لها في ردي السابق:




[align=left:fa0c06ad7c]
THE *********'S BRAINS
By Aesop

The Lion and the Fox went hunting together. The Lion, on the
advice of the Fox, sent a message to the *********, proposing to make an
alliance between their two families. The ********* came to the place of
meeting, overjoyed at the prospect of a royal alliance. But when
he came there the Lion simply pounced on the *********, and said to the
Fox: "Here is our dinner for to-day. Watch you here while I go
and have a nap. Woe betide you if you touch my prey." The Lion
went away and the Fox waited; but finding that his master did not
return, ventured to take out the brains of the ********* and ate them
up. When the Lion came back he soon noticed the absence of the
brains, and asked the Fox in a terrible voice: "What have you done
with the brains?"

"Brains, your Majesty! it had none, or it would never have
fallen into your trap."

Wit has always an answer ready.[/align:fa0c06ad7c]


مخ الحمار

ذهب الأسد والثعلب للصيد سوية، فنصحه الثعلب بإرسال رسالة للحمار عارضاً عليه المصاهرة بين العائلتين. فسارع الحمار إلى مكان الاجتماع فرحا بالمصاهرة الملكية المحتملة. لكن عند وصوله انقض عليه الأسد قائلاً للثعلب: "هاهو غدائنا لهذا اليوم، احرسه إلى أن آخذ غفوة، ولتحل عليك اللعنة إن لمست فريستي." ذهب الأسد وترك الثعلب ينتظر وعندما وجد أن سيده تأخر، غامر بإخراج مخ الحمار وأكله. لدى عودة الأسد لاحظ فوراً اختفاء المخ فهدر بالثعلب قائلاً: "ماذا فعلت بالمخ؟؟" أجاب: "أي مخ يا صاحب الجلالة! ليس لديه أي مخ، وإلا لما وقع في فخك."

سريع البديهة يجد دائماً جواباً جاهزاً



[align=left:fa0c06ad7c]THE ********* AND THE LAPDOG
By Aesop

A Farmer one day came to the stables to see to his beasts of
burden: among them was his favourite *********, that was always well fed
and often carried his master. With the Farmer came his Lapdog,
who danced about and licked his hand and frisked about as happy as
could be. The Farmer felt in his pocket, gave the Lapdog some
dainty food, and sat down while he gave his orders to his
servants. The Lapdog jumped into his master’s lap, and lay there
blinking while the Farmer stroked his ears. The *********, seeing this,
broke loose from his halter and commenced prancing about in
imitation of the Lapdog. The Farmer could not hold his sides with
laughter, so the ********* went up to him, and putting his feet upon the
Farmer’s shoulder attempted to climb into his lap. The Farmer’s
servants rushed up with sticks and pitchforks and soon taught the
********* that
Clumsy jesting is no joke.[/align:fa0c06ad7c]


الحمار والجرو

ذهب مزارع إلى إسطبله ليتفقد حيواناته بمن فيهم حماره المفضّل الذي كان دائماً يغذيه ويعتني به حيث كان وسيلة تنقله. ورافق المزارع في جولته هذه جروه الصغير الذي كان يقفز حوله ويلعق يده ويتراقص مرحاً، فأعطاه المزارع بعض الحلوى مما جعله يقفز إلى حضنه ليستمتع بمداعبة سيده.
مما دفع الحمار إلى الإفلات من رسنه ليبدأ بالوثوب والقفز مقلداً الجرو، فانفجر المزارع ضاحكا. وإذ بالحمار يتوجه نحوه واضعا قدميه على كتفي المزارع محاولا التسلق لحضنه، فسارع خدم المزارع بعصيهم ليلقنوا الحمار درساً.

المزاح الجلف لا يحتمل



[align=left:fa0c06ad7c]THE ********* IN THE LION'S SKIN
By Aesop

An ********* once found a Lion's skin which the hunters had left out
in the sun to dry. He put it on and went towards his native
village. All fled at his approach, both men and animals, and he
was a proud ********* that day. In his delight he lifted up his voice
and brayed, but then every one knew him, and his owner came up and
gave him a sound cudgelling for the fright he had caused. And
shortly afterwards a Fox came up to him and said: "Ah, I knew you
by your voice."

Fine clothes may disguise, but
silly words will disclose a fool.[/align:fa0c06ad7c]


الحمار في جلد الأسد

ذات يوم وجد حمار جلد أسد كان الصيادون قد تركوه في الشمس ليجف، فوضعه على ظهره واتجه نحو قريته.
لدى ظهوره هرب الجميع رجالاً وحيوانات خوفاً منه، مما أشعره بالسعادة والغرور وتعبيراً عن فرحته رفع صوته بالنهيق مما جعل الجميع يعرفونه. فجاء مالكه وضربه بالهراوة ضربة مدوية لما سبب من رعب لمن حوله.
ثم قال له ثعلب: "لقد عرفتك من صوتك."

قد تخدع المظاهر
لكن الكلام يكشف الحمقى



[align=left:fa0c06ad7c]THE MAN AND THE WOOD
By Aesop

A Man came into a Wood one day with an axe in his hand, and
begged all the Trees to give him a small branch which he wanted
for a particular purpose. The Trees were good-natured and gave
him one of their branches. What did the Man do but fix it into
the axe head, and soon set to work cutting down tree after tree.
Then the Trees saw how foolish they had been in giving their enemy
the means of destroying themselves.[/align:fa0c06ad7c]


الرجل والغابة

دخل رجل يوم ما الغابة وبيده فأس، وأخذ يتوسل الأشجار لكي تعطيه غصناً صغيرا يحتاجه لغرض ما، فأعطته الأشجار الطيبة واحدا من أغصانها، فقام الرجل بتثبيته إلى رأس الفأس وباشر عمله بقطع الأشجار الواحدة تلو الأخرى. وعندها أدركت الأشجار كم كانت حمقاء عندما منحت عدوها وسيلة دمارها.

Anonymous
07/07/2005, 11:49 PM
الحكاية الرابعة


One wintry day a Woodman was tramping home
ذات يوم شتوي بينما كان الحطاب يتسكع عائداً من عمله إلى بيتهلا أعتقد يا عشتار أن كلمة "يتسكع" مناسبة هنا، لما تحمله من دلالة سلبية تشير إلى اللهو واللعب والمشي دون هدف. كلمة tramp تعني "يتسكع" أحيانا، ولكنها أيضا تعني "السير على القدمين" أو "المشي بتثاقل".



saw something black lying on the snow
رأى شيئاً أسود يستلقي على الثلج،

كلمة "يستلقي" توحي بأن الشيء يملك القدرة على الاستلقاء، وكأنه كائن حي. الأصح أن يكون الشيء "ملقى" على الثلج. وهنا الحديث عن افعى، لا يمكنها الاستلقاء لأنها لا تقف اصلا.


raised its head and put out its fangs
رفعت رأسها وأخرجت مخالبها

تسرعتِ قليلا يا عشتار، فالأفعى لا مخلب لها، وإنما أنياب. كلمة fang تعني مخلب وتعني ناب، ولكنها بالتأكيد لا تعني مخلب هنا.



"No gratitude from the wicked."
لا عرفان بالجميل من اللئيم.

الترجمة صحيحة طبعا، ولكنني تذكرت قول المتنبي: "إن أنت أكرمت الكريم ملكتهُ، وإن أنت أكرمت اللئيم تمردا".

أحمد حسن المعيني
08/07/2005, 12:11 AM
ملحوظة: المشاركة السابقة لي، ولكن يبدو أنني نسيت تسجيل الدخول باسمي، فظهرت المشاركة باسم "زائر". المعذرة يا اصدقاء.

الحكاية الخامسة

and brought them home
وكنت أحضرهم للمنزل

الصحيح: "وكنت أحضرها"، لأنها مجموعة أشياء غير عاقلة.

He is right, woman," said the Priest;
"إنه محق أيتها المرأة،" قال الكاهن؛

1- لا داعي لتقديم المقال على ذكر القائل.
2- لا داعي لعلامة الترقيم ; لأنها إنجليزية واستخدامها لا يشبه استخدامها في اللغة العربية.


the Lord hath said
يقول المسيح:

عندما قرأتُ هذه الحكاية أول مرة، فكرتُ فورا في البحث في الإنجيل عن النص الحرفي لما قاله المسيح، ثم بعد لحظات تذكرتُ أن المسيح لم يكن قد وُلد بعد :D

أحمد حسن المعيني
08/07/2005, 05:40 AM
الحكاية السادسة

لم يعرف العجوزين الصحيح: العجوزان (فاعل مثنى مرفوع بالألف)


our daughter is a tender young thing
ابنتنا فتاة شابة ورقيقة،

ممتاز يا عشتار أنكِ لم تترجمي thing إلى "شيء"، فالمقصود هو "كيان".

وأقترح على جلالتكم أن تقتلعوا مخالبكم وتنتزعوا أسنانكم وعندها سنفكر بطلبكم بكل سرور.
ممتاز الخطاب بالجمع دلالة على التعظيم.

Love can tame the wildest
الحب يروّض الأشرس

يتراءى لي أن استخدام صيغة "الأفعل" صيغة إنجليزية، وتقابلها في العربية صيغة "أفعل الفعلاء". نقول "أعتى العتاة" "أقوى الأقوياء" "أجبن الجبناء" "أدهى الدهاة" "أقتى الأتقياء"، بينما لا نستخدم في العربية "الأقوى" و"الأدهى" إلا إذا كنا نتكلم عن مجموعة معينة.
هذا ما أراه. وفي حالتكِ هذه يمكنك أيضا استخداك "الحب يروض من لا يُروض".

حي بن يقظان
08/07/2005, 09:07 PM
[align=left:cc0d609088]تابعت كل حرف لك وللزائر :)

اقتناص رائع تجيد التفصيل والعلمية


شكرا لك ولعشتار[/align:cc0d609088]

أحمد حسن المعيني
09/07/2005, 01:32 AM
صحوة الليل..

لا أعرف ما إذا كانت كلمة "اقتناص" مدحًا أم ذمًا :D
ولكنني عموما لا أقتنص الأخطاء أو أتعقبها، بل أحاول أن افيد واستفيد.
أشكر تعليقك..

الحكاية السابعة

Just the thing to quench
my thirst
انه تماماً ما سيروي عطشي

ما رأيك يا عشتار بكلمة "بالضبط" بدلا من "تماما"؟ أو "هذا ما سيروي عطشي حقا".


It is easy to despise what you cannot get.
من السهل أن تزدري شيئاً لم تستطع الوصول إليه.

ترجمة جميلة بالفعل. وتذكرني هذه الحكاية بالمثل الشعبي السائر "اللي ما يطول العنب، يقول عنه حامض".

الحكاية الثامنة

The Lamb that belonged to the sheep, whose skin the Wolf was
wearing, began to follow the Wolf in the Sheep's clothing
لحق به الحمل صاحب الجلد الذي ارتداه،

ارتكبتِ خطأ هنا يا عشتار. فالحمل ليس صاحب الجلد، بل هو ينتمي (بمعنى انه ابن) إلى النعجة/الخروف التي تم سلخها وأخذ الذئب جلدها. كيف يلحق الحمل "مسلوخ الجلد" بالذئب بعد سلخه؟؟ :wink:

Appearances are deceptive
المظاهر خدّاعة

ترجمة رائعة! قرأت ذات مرة (الشكل الخارجي مخادع) و شيئا يشبه (المظاهر مخادعة).

عشتار
09/07/2005, 07:35 PM
[align=center:f530c8921d] السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
الأستاذ أحمد حسن المعيني
أشكرك مجدداً على تصحيح كل هذه الأخطاء المخجلة فعلاً :oops:
لقد نبهتني لأمور كثيرة لم أكن أعرفها أبداً
شكراً جزيلاً لك

لدي سؤال لو سمحت لي
كمترجم.. هل تقوم بدراسة قواعد اللغة العربية إلى جانب دراسة اللغة الأجنبية أم تعتمد على حسك اللغوي ومخزونك الثقافي من اللغة العربية؟؟

أشكرك مجدداً
أسعدتني بحضورك الكريم
تحية لك



صحوة الليل

الشكر لك ولمتابعتك
أهلاً وسهلاً بك دائماً[/align:f530c8921d]

أحمد حسن المعيني
10/07/2005, 05:48 AM
الأخت الكريمة/عشتار

من أجمل ما وجدتُ هنا إلى الآن سعة الصدر وتقبل النقد والتوجيه. صدقيني قليل من الناس من يتقبل النقد أو التصحيح، ولا يدركون أنهم يتعلمون أشياء جديدة مجانا.
في كل مرة أنشر فيها ترجمة، اطلب من القراء تصحيح الأخطاء قبل توجيه المديح، لأن المديح يسعدني لحظات أو أيام أو شهور، ولكنه لن يمنعني من الخطأ.

أما عن سؤالك، فالمترجم يتعامل مع أدوات، مثله مثل أي عامل آخر. ومن أهم أدوات المترجم اللغات، لذا عليه أن يعرف أدواته جيدًا. النجار يعرف أنواع الخشب وما يصلح له كل نوع، وطريقه قطعه...الخ. كذا المترجم يجب أن يتقن اللغتين اللتين يتعامل بهما، فالمترجم منتج نصوص مثله مثل الكاتب، فهل نقبل كاتبا أو شاعرا يرتكب أخطاء نحوية أو إملائية؟

جميلٌ أن تكون للمترجم سليقة لغوية يعتمد عليها، ولكن ذلك في رأيي لا يُغنى عن دراسة القواعد، أو على الأقل دراسة الجوانب التي يشعر فيها المترجم بالنقص وتكرار الأخطاء. بالنسبة لي، درستُ القواعد في الماضي، ولكنني للأسف نسيت الكثير منها. أحتكم الآن في بعض المسائل إلى السليقة والحس اللغوي، ولكنني إن شككت في الأمر عدتُ إلى القواعد.

أرجو أن أكون قد أجبتُ عن سؤالك.